“留白”與中國古詩詞中水意象的翻譯
一、“空白”概念與文學翻譯受現(xiàn)象學
美學家羅曼·英伽登的圖式理論影響.接受美學主要代表人之一— — 沃爾夫?qū)?middot;伊瑟爾提出了“空白”概念。在The Act of Reading:ATheory ofAesthetic Response一書中,伊瑟爾提供了“空白”概念的定義:“空白”表示“存在于本文自始至終的系統(tǒng)之中的一種空位。讀者填補這種空位就可以引起本文模式的相互作用??空白是本文看不見的結(jié)合點。”(伊瑟爾,1978:249)伊瑟爾認為.“每一個本文部分固有的確定性并不包含在它自身之中。這種確定性只有通過它與其他部分的關(guān)系才能存在?? 正是本文部分之間的關(guān)系把意味賦予了這些本文部分。”(伊瑟爾,1978:266—267)在閱讀過程中,空白激發(fā)讀者與文本不斷進行交流,從而促使讀者主動連接各部分,填補各部分之間的空白,重構(gòu)文本意義。
在文學翻譯過程中,譯者首先是原文的讀者.需要像普通讀者一樣對文本進行解讀。其次.譯者又不同于普通的讀者,他們“為再現(xiàn)而閱讀”“為編碼而解碼”(Hatim&Mason:2001:224)因此,從一定程度上可以說譯者也是譯文的作者。鑒于此,將伊瑟爾的閱讀理論應用于文學翻譯再恰當不過 根據(jù)伊瑟爾提出的“空白”概念,“本文中的空白絕不是一種缺陷.相反它們是引起讀者審美反應的基本元素。”(伊瑟爾,1971:12)因此,筆者認為,在文學翻譯過程中.譯者應盡量保留原文中的空白,以期賦予譯文讀者類似的審美體驗。
二、保留空白的必要性
受傳統(tǒng)美學思想影響,中國古代詩人在詩歌創(chuàng)作時往往化實為虛,虛實相生,含蓄為文,追求“不著一字.盡得風流”的藝術(shù)境界。正如伊瑟爾所言,“如果讀者已被提供了全部故事,沒給他留下什么事情可做。那么,他的想象就一直進入不了這個領(lǐng)域,結(jié)果將是,當一切都被現(xiàn)成地設置在我們面前時,不可避免要產(chǎn)生厭煩。”(伊瑟爾,1974:275)。
因此,盡管意欲表達的內(nèi)容極其豐富,詩人仍然噤1:3不言,只是設計一個空框結(jié)構(gòu),在各部分之間留下大量空白。通過這種留白技巧刺激讀者發(fā)揮想象.從而促使讀者融進詩詞中,領(lǐng)略詩詞余味無窮的意境。既然留白手法是中國古詩詞創(chuàng)作的重要技巧,譯者在翻譯中國古詩詞時,就不應將原詩詞中的空白隨意填補。
此外,譯者在翻譯中或多或少總會受到自己對原詩詞解讀的影響。在翻譯中國古詩詞的過程中,作為原詩詞的讀者,譯者需要像普通讀者一樣根據(jù)閱讀經(jīng)驗、審美習慣和知覺體驗原詩詞中的空白,并將它們填補,完成對原詩詞的解讀。這樣,正如馬蕭所說:“從某種程度上講.翻譯所根據(jù)的源語文本應是創(chuàng)作本文與譯者解讀相互作用的辯證的統(tǒng)一。”(馬蕭2000:48)。以唐代詩人柳宗元的《江雪》為例:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”。盡管這首詩只有二十個字.但每個字都可以構(gòu)成一個意象.意象之間充盈著大片空白。水意象出現(xiàn)在最后一行,并以兩種形式出現(xiàn):江水和雪。詩人將它們并置,省略連接詞,以此設計空白,給讀者留下無限想象空間。對這行詩的理解歷來闡釋各異,這種差異在其譯文中更加明顯。試比較下面三種譯文:
、 Angles alone in stream and snow.f趙甄陶譯,1999:126)② Angling silently in the river covered withsnow.(吳經(jīng)熊譯,2010:238)③ Is fishing snow on river cold.(許淵沖譯.2010:238)對于“江”與“雪”之間的關(guān)系.不同譯者有不同的看法。趙甄陶認為二者是并列關(guān)系(streamand snow).吳清雄認為是修飾與被修飾關(guān)系(theriver covered with snow).而許淵沖教授認為的漁翁是在江上釣雪(fishing snow on fiver cold)。從以上譯文可以看出,譯者在解讀原詩時不可避免地受到自己先在經(jīng)驗、審美習慣以及主觀想象的影響。
對原詩中空白的具體化自然也帶有主觀色彩。因此。如果譯者在譯文中完全按照自己的理解將原詩中的空白填補。不僅會破壞詩人的留白藝術(shù)技巧,剝奪讀者想象、創(chuàng)造的機會,而且有可能會導致誤譯,歪曲原詩的意思。
三、保留空白的類型翻譯中國古詩詞中的水意象時,在譯文中保留水意象與其它部分之間的空白。再現(xiàn)空白在詩詞中的重要作用是必要的。大量的翻譯實踐經(jīng)驗也表明,保留中國古詩詞中水意象的空白是可行的。通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯中國古詩詞中的水意象時。譯者在保留原詩詞中的空白主要有以下類型。
(一)照搬原詩詞的結(jié)構(gòu)“照搬原詩詞的結(jié)構(gòu)”是指在翻譯中國古詩詞中的水意象時,譯者按照原詩詞的結(jié)構(gòu)翻譯,并對水意象不作任何改變.完全保留原詩詞中的空白和水意象。這種翻譯方法適用于一些容易為譯語讀者理解的空白。在閱讀過程中,他們能夠通過聯(lián)系語境以及發(fā)揮想象感悟水意象與其它部分之間的聯(lián)系。從而自己填補空白,體味水意象的聯(lián)想意義,例如劉長卿的《自夏口至鸚鵡洲望岳陽寄元中丞》一詩:
汀洲無浪復無煙 楚客相思益渺然。漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。
這首詩是劉長卿遭貶后觸景生情所作。全詩以寫景為主,首聯(lián)描寫了鸚鵡洲上沒有波浪,沒有煙霧,水面寬闊渺然的場景。頷聯(lián)點明詩人的思鄉(xiāng)之情,奠定了該詩的情感基調(diào)。頸聯(lián)和尾聯(lián)繼續(xù)寫景.雖然詩人只描寫了“夕陽”“鳥”“洞庭水”三個主要意象.沒有直抒胸臆,但是由于頷聯(lián)已經(jīng)流露出濃濃的思鄉(xiāng)之情,筆耕文化推薦期刊,這兩句即便像這樣只是寫景,讀者也能從中感受到詩人的苦悶思鄉(xiāng)之情,更不用說是如此凄涼的景象了:夕陽西下,陰冷的漢口邊。飛鳥紛紛歸巢,放眼望去。洞庭湖水仿佛與遠方的天邊連成一片。因為有前兩聯(lián)的鋪墊,以及上句飛鳥歸巢的場景描寫,此處直譯水意象與天際相接,保留水意象與其它意象之間的空白,讀者也能將水意象的綿長與詩人的思鄉(xiāng)之情相聯(lián)系。請看譯文:
At Hankou,sunset rays aslant the flight ofbirds,And Dongting’S autumn waters melt into theskies.(吳鈞陶譯,1997:399)譯者直譯原詩中的“洞庭水”意象,并照搬原詩的結(jié)構(gòu),讓譯語讀者自己想象夕陽下飛鳥歸巢、湖水與天空相連的畫面,進而體會湖水的寬闊綿長特性.以及中國古代詩人借水之綿長抒發(fā)思念之悠長的手法,從而使譯語讀者不僅發(fā)揮想象參與到這首詩中,欣賞這首詩的畫面美,而且對中國古詩詞中水意象的聯(lián)想意義有更深的了解。
本文編號:5130
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/5130.html