天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

中外名著標題翻譯分析

發(fā)布時間:2014-07-30 17:01

  一、作品標題的語境與翻譯標題的選取貌似簡單,其實受到多方面的限制。標題翻譯也是如此,任何作品翻譯都需講究一個語境,而語境又分為內(nèi)部語境和外部語境。內(nèi)部語境是指上下文的銜接,外部語境則是作品的社會環(huán)境和語言環(huán)境。一般情況下,文學作品的標題并沒有內(nèi)部語境,筆耕文化推薦期刊,框架的散亂可能會導致上下文的缺失,所以在標題的確定上難以抉擇。譯者在翻譯過程中需找準文章中的關(guān)鍵,然后順著文章的關(guān)鍵找出作品的主題和精神內(nèi)涵,在理解作品的基礎(chǔ)上準確提煉出符合作品內(nèi)容的標題。在英美文學中有兩部書名幾乎一致的名著,其中一部是由英國作家喬治·威爾斯寫作的“The Invisible Man”,該書講述的是一位科學家找到了一種讓人全身黑色素消失的藥物,因而該藥可以用于“隱身”;另一部作品則是由美國黑人作家拉爾夫·埃利森創(chuàng)作的“Invisible Man”,該書講述的是在種族歧視下黑人被忽視,所以在翻譯中前部作品被翻譯為《隱身人》,而后部作品則被翻譯為后僭不見的人》,兩者的翻譯巧妙地突出了兩者的區(qū)別。

  另一個較具代表性的例子是杰克·倫敦的“The Call ofthe Wild”,這部作品在我國大概有30多個譯名,其中最早的譯名是鄭振鐸翻譯的“野犬呼聲”。從作品內(nèi)容的角度分析,文章的“呼聲”并非來自“犬”,其次,小說從頭到尾都沒有出現(xiàn)過“野犬”,再說無論是野犬還是家犬,它本身都不會“呼”,因此該譯名并不成功。鄭振鐸本人并未閱讀過原著,但他后來顯然意識到了“犬”與“呼”在字面上的不和諧,所以將呼改成了吠,于是書名就成了現(xiàn)在的“野犬吠聲”,但從小說的語境角度出發(fā),該譯名仍違背了小說原本的精神內(nèi)涵。另外該書還有“野性的呼喚”和“荒野的呼喚”等譯名,需要強調(diào)的是這兩個譯名采用的都是“呼喚”,并非“呼聲”或者“吠聲”。盡管這幾個詞在字面上比較近似,但其中包含的含義有很大的區(qū)別。最主要的是“野性”和“荒野”的區(qū)別,英語中的“wild”既具有野性的意思也具有荒野的含義,而兩個譯文在中文中也有著天差地別的差距,一個是指具體的自然環(huán)境,另一個則是指抽象的原始性。所以在翻譯過程中文學作品的標題應緊扣語境,在受到語境限制的同時對語境進行無限的延伸。

  二、標題的修辭手段與翻譯著名的語言學家陳望道先生曾在《美學概論》中表示,變化是審美的一個基本要素,只有時刻保持變化才能滿足人類的對心理刺激的需求,從而在意識上發(fā)生變化,最終形成審美觀。文學作品標題也是如此,它需要起到喚醒讀者意識的效果,所以在標題上作家也會花費較多的心思,運用各種修辭手法來創(chuàng)造語言上的變化。其中最具代表的性的作品是由阿倫·泰特創(chuàng)作的“Reason in MadneSS”,該文學評論集使用了矛盾修飾書名讓人過目難忘,翻譯為 狂中的理智》,既突出了瘋狂與理智二者之間的矛盾,又符合小說的精神內(nèi)涵,具有較強的修辭效果。

  美國作家索爾·貝婁有一篇著名的小說“Leaving the Yellow House”,講述的是一位居住在黃色房子里的貧困老太太,身體的病痛使得她一直是鄰居的負擔,所以鄰居們都希望她能早點“離開”,而老太太在離開人世前一直在思索著將房子“留給”誰。 “Leaving”在文章中除了指離開這所房子外,還有另一層含義是指離開人世,因而譯者在翻譯時不僅要突出離開,還要突出留下,所以不論是將它翻譯成《離開黃房子》,還是《黃房子的歸屬》都無法將文章中的內(nèi)涵完整地表達出來。這類標題為譯者帶來了較大的難度,因而譯者既要完整表達標題的意思,又要保留原標題的“韻味”是基本_上不可能的。

  三、作品的精神內(nèi)涵與標題翻譯標題不僅是作品精神的代表,也是情感內(nèi)涵的融合,所以對于標題的翻譯我們應忠實于原文,在理解全文精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上,把握作品的思想情感,敻覃愄·米切爾有一部著名的長篇小說“Gone with theWind”,或許對于這個名字我們并不是很熟悉,但它在我國的譯名卻廣為人知,即《亂世佳人》和 。

  這兩個譯名在情感精神的傳遞上并非恰到好處:首先,米切爾的這部小說以美國南北戰(zhàn)爭后的重建為寫作背景,所以用“亂世”來突出這部小說的寫作環(huán)境不準確;而小說的主人公斯嘉麗不僅是一個漂亮的女人,更是一個女強人,從她面對丈夫戰(zhàn)死前線并勇敢奮斗的生活經(jīng)歷看來,用“佳人”這個詞來形容,似乎不能完全體現(xiàn)出人物的性格特征;另外,從小說的整體內(nèi)容和語境分析,譯者似乎并沒有忠實于原著,而是根據(jù)自己的意思為小說另起的書名。譯成《飄》也存在一定的不妥之處,因為“飄”這個詞本身就給人一種游離不定的感覺,但故事的主人公斯嘉麗從頭到尾都很堅定,不論是她居住的地點,還是她的情感取向基本上都沒有出現(xiàn)過彷徨,因此從原文中并不能找到理論依據(jù)來支撐這個“飄”。另外,原文中的標題是四個英文單詞,而翻譯成中文后成了一個字,從字面看來似乎也不太對應,所以根據(jù)原書名“Gonewith the Wind”,將作品標題翻譯成《隨風而 更為準確,在傳遞傷感情緒的同時,保留了原作品的思想情感。

  著名作家?思{有一部名為“Soldiers’Pay”的小說,在中國被翻譯為《軍餉》和(士兵的報酬》等標題。小說是?思{早期的作品,描述了戰(zhàn)爭帶來的傷害使得青少年在思想上陷人迷惘,因而在生活中陷入了精神荒原。從作品的角度出發(fā),翻譯為 餉》很顯然是不符合要求的,雖然退伍的士兵返鄉(xiāng)后不再享受“軍餉”,但這并不足以說明軍餉是小說的全部,小說講述的重點是士兵們在遭受這些遭遇后,痛苦和失落成了參軍給與他們的唯一“報酬”,這種“報酬”并不是具體實在的,而是抽象的具有諷刺性的情感補償。所以將小說變體翻譯成《士兵的報酉 相對比較接近原作。

  四、結(jié)語文學作品的標題看似簡單,但其實是整部作品的點睛之筆,它高度概括了整部作品的精神內(nèi)涵和重要內(nèi)容,因而譯者在翻譯過程中需特別注意,除了要保留原標題的韻味之外,還要在字面上引人注意,做到具有代表性和延伸性。翻譯作為一門藝術(shù)不僅是引人文化的媒介,同時也是豐富和發(fā)揚我國語言的一種工具。澤者既不能完全屈服于原標題,又不能脫離原文的主旨,一旦在翻譯過程中表述不當或者對文章內(nèi)涵理解不夠則會出現(xiàn)很大的偏差,從而出現(xiàn)脫離語境或者文不對題的現(xiàn)象,由此可見文學作品的標題翻譯對譯者的文學修養(yǎng)有較高的要求。另外譯者在翻譯過程中需把握好語境、修辭手段和精神內(nèi)涵與翻譯之間的關(guān)系,只有足夠了解譯人語的文化環(huán)境,才能保證標題翻譯的質(zhì)量,使得譯文對原題的翻譯恰到好處。

 



本文編號:4709

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/4709.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶46be6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
免费观看潮喷到高潮大叫| 丝袜人妻夜夜爽一区二区三区| 精品国产亚洲av成人一区| 日韩欧美国产精品中文字幕| 国产一区二区三区色噜噜| 国产精品免费福利在线| 久久精品视频就在久久| 亚洲中文字幕在线观看黑人| 色综合视频一区二区观看| 国内精品伊人久久久av高清| 91精品国产综合久久不卡| 欧美自拍偷自拍亚洲精品| 69精品一区二区蜜桃视频| 亚洲男人的天堂色偷偷| 中文字幕久热精品视频在线| 视频一区二区 国产精品| 97精品人妻一区二区三区麻豆| 欧美一区二区三区性视频 | 午夜免费精品视频在线看| 免费午夜福利不卡片在线 视频| 国产欧美日韩综合精品二区| 亚洲第一区欧美日韩在线| 欧美熟妇喷浆一区二区| 人妻人妻人人妻人人澡| 婷婷激情四射在线观看视频| 国内外激情免费在线视频| 午夜精品一区免费视频| 人妻内射精品一区二区| 九九热在线视频精品免费| 视频一区二区黄色线观看| 国产福利一区二区久久| 欧美日韩国产二三四区| 国产在线一区中文字幕 | 久久精品一区二区少妇| 国产又长又粗又爽免费视频| 国产又大又黄又粗的黄色| 国产黑人一区二区三区| 国产熟女一区二区三区四区| 国产亚洲神马午夜福利| 欧美日韩国产精品自在自线| 午夜国产精品福利在线观看|