正確翻譯觀的樹立及翻譯對《至高者》文學(xué)空間的重構(gòu)
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類】:H32;I046
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
第一章 翻譯的困難
1.1 小說結(jié)構(gòu)造成的翻譯困難
1.2 《至高者》的語言特色及翻譯障礙
1.3 布朗肖的文學(xué)觀及其對小說翻譯的影響
第二章 翻譯的忠實性與譯者的主體性
2.1 重新審視“忠實”的內(nèi)涵
2.2 譯者主體性的內(nèi)涵及意義
2.3 保留文本的意義、氛圍和節(jié)奏
第三章 確定與模糊之間的平衡術(shù)
3.1 語言的意義
3.1.1 意義的選擇與確定
3.1.2 意義的模糊處理
3.2 文本氛圍的重構(gòu)
3.2.1 對話的翻譯
3.2.2 描寫的翻譯
3.2.3 特殊語體的翻譯
3.3 語言節(jié)奏的再現(xiàn)
3.3.1 動詞的翻譯
3.3.2 并列形容詞的翻譯
3.3.3 長句的翻譯
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王振華;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學(xué)院論叢;2018年04期
2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2013年02期
3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
4 周朝偉;;譯者主體意識培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報;2017年02期
7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2017年04期
8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現(xiàn)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2016年11期
9 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2014年09期
10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2013年
3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李志明;正確翻譯觀的樹立及翻譯對《至高者》文學(xué)空間的重構(gòu)[D];南京大學(xué);2016年
2 牛鈺婷;譯者主體性理論指導(dǎo)下的Family Business(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];山西師范大學(xué);2018年
3 汪婷婷;改寫理論視角下的譯者主體性研究[D];吉林大學(xué);2018年
4 周佩云;能動性與受動性辯證統(tǒng)一的譯者主體性[D];湖南大學(xué);2018年
5 盧婧嫚;譯者主體性視域下Opus Posthumous(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2018年
6 操雪蕾;葛浩文的譯者主體性變化研究[D];華中師范大學(xué);2018年
7 張曉盼;譯者主體性對小說女性形象塑造的影響研究[D];西華大學(xué);2018年
8 王雪蓮;喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本中的譯者主體性研究[D];西華大學(xué);2018年
9 唐小偉;闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究[D];長沙理工大學(xué);2017年
10 胡娟;譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實踐報告[D];揚(yáng)州大學(xué);2018年
本文編號:2883027
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2883027.html