論翻譯的話語(yǔ)權(quán)力視角
一.話語(yǔ)、權(quán)力、翻譯?碌臋(quán)力話語(yǔ)理論讓當(dāng)代文藝?yán)碚撟叱隽思兝碚摰乃急,走向更大的文化語(yǔ)境和文藝活動(dòng)實(shí)踐中去。由于他的著作的跨學(xué)科性質(zhì),每一種學(xué)術(shù)性學(xué)科都能從他那里得到某種啟發(fā)。它給翻譯研究也帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。
?轮鲝埰瞥Y(jié)構(gòu)主義符號(hào)系統(tǒng)論,側(cè)重從話語(yǔ)分析的文化史視角進(jìn)行研究。這里的話語(yǔ)并非索緒爾的言語(yǔ)它不是指?jìng)(gè)人的語(yǔ)言實(shí)踐或表達(dá)方式,而是一種隱匿在人們意識(shí)之下的深層邏輯,暗中支配著各個(gè)不同群體的言語(yǔ)表達(dá)、思維方式和行為準(zhǔn)則,它是對(duì)某一特定的認(rèn)知領(lǐng)域和認(rèn)知活動(dòng)的語(yǔ)言表述,但又不等同于索緒爾的語(yǔ)言因而它不是指一種抽象語(yǔ)法規(guī)則,而是一種制約的語(yǔ)言應(yīng)用,且體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)義,是一種政治語(yǔ)義學(xué)范疇。
?滤斫獾臋(quán)力是指一切控制力和支配力。這其中有有形的,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、法律條文;也有元形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗,也有思想、宗教的影響。這些都可以視為權(quán)力,它們是一種對(duì)人們思想行為的控制力、支配力。它們左右著人們可以做什么,可以接受什么。在福柯那里,話語(yǔ)也就自然成了權(quán)力的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過(guò)話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。話語(yǔ)不僅是施展權(quán)力的工具,同是也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵,權(quán)力與話語(yǔ)不可分割。這些話語(yǔ)組合起來(lái)就形成一個(gè)繽密的網(wǎng),它控制、駕馭著社會(huì)成員的思維行動(dòng)以及組織規(guī)范或條例使社會(huì)所有活動(dòng)都受到這種特定的話語(yǔ)定義的限制。
二.話語(yǔ)權(quán)力理論的借鑒意義權(quán)力話語(yǔ)理論給翻譯界帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的革命,為翻譯理論的研究提供了新的視角和方法。如果說(shuō)話語(yǔ)也是一種權(quán)力,那么翻譯就是在一定程度上、為某一目的對(duì)原文進(jìn)行的操控,任何翻譯在一定程度上是對(duì)原文的改寫而不是原文的再現(xiàn)或模仿。也正是在這種思想啟發(fā)下,筆耕論文新浪博客,當(dāng)代西方的許多翻譯研究者如Theo Hennans、Gideon TourvAndreLefevere等人開(kāi)始從全新的視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究。他們放棄了原文文本為中心的研究模式,而把翻譯研究放到社會(huì)、文化等大背景下展開(kāi)研究。這種研究使翻譯從語(yǔ)言學(xué)與文藝學(xué)的從屬地位中獨(dú)立出來(lái),也擺脫了以原文文本為中心的陰影,拓寬了翻譯研究的視域,加深了人們對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
對(duì)任何文本的理解,都不可能僅僅停留在語(yǔ)言的層面,必須不斷返回個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和特殊環(huán)境中去。這種特殊環(huán)境是與權(quán)力結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)的。斯蒂芬·格林布拉特認(rèn)為歷史是文學(xué)參與其間,并使文學(xué)與政治,個(gè)人與群體,社會(huì)權(quán)威與它異權(quán)力相激相蕩的作用力場(chǎng) 2。任何文化活動(dòng)都有它自身的游戲規(guī)則和運(yùn)作策略游戲者無(wú)不受到這些規(guī)則的擺布。在文化生產(chǎn)場(chǎng)內(nèi),游戲在復(fù)雜的角色關(guān)系中進(jìn)行,不同的角色之間構(gòu)成不同的位置和力量,而文化或文學(xué)藝術(shù)說(shuō)到底乃是這些角色之間進(jìn)行符號(hào)斗爭(zhēng)和實(shí)施個(gè)人策略的場(chǎng)所。所謂斗爭(zhēng),意指對(duì)權(quán)力(包括詞語(yǔ)的權(quán)力或命名的權(quán)力等)的爭(zhēng)奪;而所謂策略,則是指藉此獲得象征(符號(hào))資本的積累。 3文化主題在場(chǎng)內(nèi)所進(jìn)行的活動(dòng),歸根到底是對(duì)場(chǎng)內(nèi)文化資本或資源的爭(zhēng)奪,資本的多寡決定了位置和權(quán)力的高低。因此,為了占據(jù)有利位置,文化主體要么傾向于積極地把自己引向?qū)Y本分布的維護(hù).要么就是顛覆這種分布。 4在翻洋的背后隱現(xiàn)著各種權(quán)力話語(yǔ),話語(yǔ)的霸權(quán)與顛覆無(wú)所不在。翻譯是一種基于建構(gòu)事實(shí)的跨文化和跨語(yǔ)際的表述或再現(xiàn)行為,在表述過(guò)程中不可避免地反映了不同語(yǔ)言(不同文化)間的不平等現(xiàn)象和不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系已翻譯的最終目的是出于實(shí)踐,也就是翻譯承載的思想觀念在另一種不同的社會(huì)情境中被移植、表述并形成話語(yǔ)權(quán)力之作為譯者,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,既要吃透原文諸多方面的內(nèi)容,也不能完全脫離自己所處的社會(huì)關(guān)系與歷史環(huán)境,網(wǎng)此他的一系列活動(dòng),從對(duì)譯著材料的篩選與抉擇,到對(duì)翻譯行為的衡量與把握,都受到社會(huì)政治的影響和權(quán)力話語(yǔ)的制約。
三.話語(yǔ)權(quán)力與翻譯策略的選擇翻譯過(guò)程中譯者與作者的視域融合和對(duì)話后形成的譯本既不可能是作者的獨(dú)白話語(yǔ),也不可能是譯者的獨(dú)自話語(yǔ);而是原語(yǔ)語(yǔ)言文化與譯人語(yǔ)語(yǔ)言文化的對(duì)話交流,是兩種語(yǔ)言文化的兼容、吸收、滲透、互相寬容,最終形成的譯文是兩種文化雜合的產(chǎn)物,是兩種文化權(quán)力斗爭(zhēng)調(diào)和的產(chǎn)物。譯者在操控譯文的雜合程度時(shí),無(wú)疑受到原語(yǔ)和譯語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)的制約,在兩者的可接受性中間做出協(xié)調(diào)、權(quán)衡和抉擇.文雜合程度主要受權(quán)力話語(yǔ)和跨文化交際效果的制約。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是文本的選擇,翻譯的方法,還是對(duì)讀者的考慮,都不能忽視話語(yǔ)的權(quán)力制約。
翻譯過(guò)程的第一步是文本的選擇。
而選擇哪些作家與流派的作品來(lái)翻譯,明顯受到當(dāng)時(shí)社會(huì)各種權(quán)力話語(yǔ)肉素,特別是歷史、文化及政治意識(shí)形態(tài)的制約G解放后,我同的外同文學(xué)翻譯工作曾經(jīng)有一個(gè)明確的宗旨.叫做為革命服務(wù)。當(dāng)時(shí)茅后先生明確提出文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)初各有關(guān)方面統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法、有步驟地來(lái)進(jìn)行.. 6。
在那個(gè)時(shí)期,對(duì)翻譯文本的選擇,主要根據(jù)政治和藝術(shù)這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而在這兩者中,政治是首位的o 7對(duì)英美現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介對(duì)象則要嚴(yán)格經(jīng)過(guò)政治意識(shí)形態(tài)過(guò)濾器的過(guò)濾,岡此譯介擇取的范圍極為有限,主要集中在被認(rèn)為具有進(jìn)步性的作家,如杰克·倫敦、德萊寒、馬克·吐溫等,因?yàn)樗麄兊淖髌罚纭恶RT·伊登上《深淵里的人們》、《嘉莉妹妹》等反映無(wú)產(chǎn)階級(jí)生活狀況,描寫資本主義制度下工人階級(jí)生活遭遇,揭示資本主義國(guó)家黑暗一面,所以才可以被譯介。
翻譯方法的確定主要受到作用于譯者頭腦中的一些隱形權(quán)力話語(yǔ),如他的教育傳統(tǒng)、文化習(xí)俗、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美情趣、價(jià)值取向甚至翻譯目的等等的控制。正是在這種權(quán)力話語(yǔ)下,譯者在翻譯中,不是刻意借著各種操縱手段,利用i譯手作表達(dá)自己的一套意識(shí)形態(tài)就是不想在譯作里傳遞自己不能接受的意識(shí)形態(tài)0 8事實(shí)上,在翻譯中對(duì)原作的忠實(shí)再現(xiàn)是不可能的。不同的語(yǔ)言具有不對(duì)等性。一種語(yǔ)言是一個(gè)民族思維結(jié)構(gòu)的外現(xiàn),它也內(nèi)在地制約著操此語(yǔ)言的人對(duì)世界的理解。用一句名言概括就是不是我在說(shuō)話,而是話在說(shuō)我。例如在薩義德看來(lái),西方人眼中的東方就是通過(guò)文本(大多為翻譯文本)建構(gòu)起來(lái)的,東方必須經(jīng)過(guò)西方人的表述(翻譯)之后才能成為理論上的實(shí)體。因此從來(lái)不存在一個(gè)純粹的、絕對(duì)的東方,只有一個(gè)需要借助文本和權(quán)威闡釋來(lái)表述的東方。四結(jié)語(yǔ)?碌臋(quán)力話語(yǔ)理論使我們對(duì)翻譯的本質(zhì)的認(rèn)識(shí)更加清晰、深刻:翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治與意識(shí)形態(tài)的行為,也不是→種純粹的文本間的等值轉(zhuǎn)換和替代,翻譯是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)中的改造、變形或再創(chuàng)造。翻譯工作者要將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國(guó)。當(dāng)然,我們不能因西方世界的文化霸權(quán)行為極端的采取閉關(guān)鎖國(guó)政策,一味排斥西方文明,這既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文學(xué)的發(fā)展C我們所要倡導(dǎo)的是在對(duì)各種文化的差異給予尊重、理解、包容和欣賞的前提下平等互利的文化交流。
本文由整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
本文編號(hào):5870
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/5870.html