《50個(gè)易被混淆的常識(shí)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-16 07:34
伴隨社會(huì)發(fā)展進(jìn)步,人們對(duì)教育的重視程度不斷上升,各類有針對(duì)性的書籍層出不窮,其中,針對(duì)青少年的科普類讀物備受關(guān)注。本翻譯實(shí)踐選擇的源文本是青少年科普讀物《50個(gè)易被混淆的常識(shí)》(50 Réponses Pour Eviter De Tout Confondre),原書出版于2016年4月,出版社為法國(guó)拉·馬蒂尼埃爾青少年出版社(La Martinière Jeunesse),作者韋羅妮克·科爾吉貝(Véronique Corgibet)、馬蒂爾德·賈爾(Mathilde Giard)、馬里翁·吉洛(Marion Gillot)以及奧蘿爾·梅耶(Aurore Meyer)。全書共46篇短文章,旨在向讀者傳遞各種常識(shí)知識(shí),寫作形式新穎,構(gòu)思巧妙,牽涉領(lǐng)域廣泛,富有趣味性。2018年,上海科技教育出版社引進(jìn)該書,筆者和安徽師范大學(xué)李牧雪老師合譯該書。該書最突出的特點(diǎn)在于作者對(duì)主題的選擇,廣泛、普遍且易混淆,眾多名詞和名詞短語(yǔ)作為最直觀的呈現(xiàn)形式,在每篇文章中占據(jù)引領(lǐng)和核心位置,在翻譯過程中給筆者帶來的困擾最為集中,因此,本翻譯實(shí)踐以該書中這些詞的翻譯為探討對(duì)象,從術(shù)語(yǔ)翻譯和專有名稱翻譯兩個(gè)角...
【文章頁(yè)數(shù)】:111 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
致謝
第一章 翻譯任務(wù)和過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
第二章 案例分析
2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯
2.1.1 已標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)翻譯
2.1.2 未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)翻譯
2.2 專有名稱翻譯
2.2.1 非生命類專有名稱的翻譯
2.2.2 生命類專有名稱的翻譯
第三章 譯后思考
3.1 已有對(duì)應(yīng)名稱的“名”的翻譯方法
3.2 尚無對(duì)應(yīng)名稱的“名”的翻譯方法
參考文獻(xiàn)
附錄一
附錄二
本文編號(hào):3995085
【文章頁(yè)數(shù)】:111 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
致謝
第一章 翻譯任務(wù)和過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
第二章 案例分析
2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯
2.1.1 已標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)翻譯
2.1.2 未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)翻譯
2.2 專有名稱翻譯
2.2.1 非生命類專有名稱的翻譯
2.2.2 生命類專有名稱的翻譯
第三章 譯后思考
3.1 已有對(duì)應(yīng)名稱的“名”的翻譯方法
3.2 尚無對(duì)應(yīng)名稱的“名”的翻譯方法
參考文獻(xiàn)
附錄一
附錄二
本文編號(hào):3995085
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3995085.html
上一篇:魯迅在德語(yǔ)世界的經(jīng)典化歷程
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著