《社會(huì)語言學(xué)視角下的語言沖突研究》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-07 23:30
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的分析文本為《社會(huì)語言學(xué)視角下的語言沖突研究》(Langues en conflit:Etudes sociolinguistiques),這是一本法語社會(huì)語言學(xué)著作,由法國阿爾馬唐(Harmattan)出版社于1991年出版發(fā)行。作者亨利·巴耶(Henri Boyer)是法國蒙彼利埃第三大學(xué)的語言學(xué)專家,文學(xué)博士。本書立足于加泰羅尼亞語和奧克語這兩個(gè)領(lǐng)域,講述了在同一國家或地區(qū)兩種或多種語言共存的情況下,雙語或多語的沖突與碰撞,以及一些國家或地區(qū)的相關(guān)政策,通過揭露種種語言危機(jī)的根源,從長期上預(yù)測其發(fā)展,從而積極促成處于被統(tǒng)治地位的語言功能的恢復(fù),對于維護(hù)語言多樣性具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本篇報(bào)告分為三章。第一章是翻譯任務(wù)與翻譯過程的描述,首先描述了翻譯任務(wù),然后分別從譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和譯后審校三個(gè)方面闡述了翻譯過程。第二章為翻譯案例分析,根據(jù)文本的特點(diǎn),分別從標(biāo)題的翻譯、術(shù)語的翻譯和長句的翻譯三個(gè)方面進(jìn)行具體分析,將翻譯過程中的典型案例進(jìn)行了歸納,闡述了翻譯方法的選擇。第三章為譯后思考。通過對整個(gè)翻譯過程中出現(xiàn)的問題與難點(diǎn)進(jìn)行反思與總結(jié),筆者就語言學(xué)文本翻譯的翻譯原則...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務(wù)與過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準(zhǔn)備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 標(biāo)題的翻譯
2.2 術(shù)語的翻譯
2.2.1 已規(guī)范術(shù)語的翻譯
2.2.2 未規(guī)范術(shù)語的翻譯
2.3 長句的翻譯
第三章 譯后思考
3.1 語言學(xué)文本的翻譯原則
3.2 語言學(xué)文本的翻譯方法
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3991117
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務(wù)與過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準(zhǔn)備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 標(biāo)題的翻譯
2.2 術(shù)語的翻譯
2.2.1 已規(guī)范術(shù)語的翻譯
2.2.2 未規(guī)范術(shù)語的翻譯
2.3 長句的翻譯
第三章 譯后思考
3.1 語言學(xué)文本的翻譯原則
3.2 語言學(xué)文本的翻譯方法
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3991117
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3991117.html
教材專著