天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)言沖突研究》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-06-07 23:30
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的分析文本為《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)言沖突研究》(Langues en conflit:Etudes sociolinguistiques),這是一本法語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)著作,由法國(guó)阿爾馬唐(Harmattan)出版社于1991年出版發(fā)行。作者亨利·巴耶(Henri Boyer)是法國(guó)蒙彼利埃第三大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)專家,文學(xué)博士。本書立足于加泰羅尼亞語(yǔ)和奧克語(yǔ)這兩個(gè)領(lǐng)域,講述了在同一國(guó)家或地區(qū)兩種或多種語(yǔ)言共存的情況下,雙語(yǔ)或多語(yǔ)的沖突與碰撞,以及一些國(guó)家或地區(qū)的相關(guān)政策,通過(guò)揭露種種語(yǔ)言危機(jī)的根源,從長(zhǎng)期上預(yù)測(cè)其發(fā)展,從而積極促成處于被統(tǒng)治地位的語(yǔ)言功能的恢復(fù),對(duì)于維護(hù)語(yǔ)言多樣性具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本篇報(bào)告分為三章。第一章是翻譯任務(wù)與翻譯過(guò)程的描述,首先描述了翻譯任務(wù),然后分別從譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和譯后審校三個(gè)方面闡述了翻譯過(guò)程。第二章為翻譯案例分析,根據(jù)文本的特點(diǎn),分別從標(biāo)題的翻譯、術(shù)語(yǔ)的翻譯和長(zhǎng)句的翻譯三個(gè)方面進(jìn)行具體分析,將翻譯過(guò)程中的典型案例進(jìn)行了歸納,闡述了翻譯方法的選擇。第三章為譯后思考。通過(guò)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題與難點(diǎn)進(jìn)行反思與總結(jié),筆者就語(yǔ)言學(xué)文本翻譯的翻譯原則...

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務(wù)與過(guò)程描述
    1.1 翻譯任務(wù)描述
    1.2 翻譯過(guò)程描述
        1.2.1 譯前準(zhǔn)備
        1.2.2 翻譯執(zhí)行
        1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
    2.1 標(biāo)題的翻譯
    2.2 術(shù)語(yǔ)的翻譯
        2.2.1 已規(guī)范術(shù)語(yǔ)的翻譯
        2.2.2 未規(guī)范術(shù)語(yǔ)的翻譯
    2.3 長(zhǎng)句的翻譯
第三章 譯后思考
    3.1 語(yǔ)言學(xué)文本的翻譯原則
    3.2 語(yǔ)言學(xué)文本的翻譯方法
參考文獻(xiàn)
附錄



本文編號(hào):3991117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3991117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶553de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com