中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建的激進(jìn)主義思想
一、什么是中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建的激進(jìn)主義思想中國(guó)譯學(xué)一一直保持著對(duì)西方澤學(xué)的追趕態(tài)勢(shì)。學(xué)者們感到“我們的研究工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上時(shí)代的步伐,在許多方面落后于國(guó)外的譯學(xué)研究”, “要改變落后狀況,加快翻譯理論的發(fā)展步伐”。要迎頭趕上西方,中國(guó)譯學(xué)走上了胡適早年提出的“東方落后民族應(yīng)當(dāng)以西化方式實(shí)現(xiàn)追趕型的現(xiàn)代化”之路嘲。
中國(guó)澤學(xué)正“抄近路”追趕西方譯學(xué)。中西譯學(xué)比較的基點(diǎn)是科學(xué)性、系統(tǒng)性,擁有科學(xué)性、系統(tǒng)性就成為中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建的迫切任務(wù)。中國(guó)譯學(xué)的這種缺點(diǎn)可以由西方澤論來(lái)彌補(bǔ),快點(diǎn)和早點(diǎn)“拿來(lái)”就行;可以通過(guò)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)譯論得到,快點(diǎn)和早點(diǎn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)換就行;可以通過(guò)整合中西譯論而來(lái),快點(diǎn)和早點(diǎn)“求同存異”便行。不過(guò),西方譯學(xué)還遠(yuǎn)未達(dá)到科學(xué)性和系統(tǒng)性,劉宓慶教授批評(píng)說(shuō):西方“到現(xiàn)在都拿不出一本哪怕是大體上有系統(tǒng)的翻譯學(xué)概論或?qū)д搧?lái)”同。因此,中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建是否有近路可抄還有待商榷。
避多元研究范式和多種學(xué)派更迭后,西方譯學(xué)未曾宣布譯論體系的建成,并且體現(xiàn)出對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)的猶豫,該門(mén)學(xué)科究竟該命名為翻譯學(xué)、翻譯理論還是翻譯研究,至今都還懸而未決。中國(guó)翻譯學(xué)在單一研究范式,即語(yǔ)文學(xué)范式研究之后,在繼承傳統(tǒng)譯論、移植西方譯論的基礎(chǔ)上即宣稱“中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論體系建立”。在科學(xué)性、系統(tǒng)性方面,中國(guó)譯學(xué)雖不比西方譯學(xué)先進(jìn),但也并不落后,因?yàn)橹袊?guó)譯學(xué)擁有占今中外的譯論。不過(guò),有學(xué)者感到: “與國(guó)際譯學(xué)研究的同步性增強(qiáng),但與國(guó)際的交流有限” 。翻譯實(shí)踐者不僅感受不到譯論進(jìn)步的好處,而且受到彼此沖突的多元譯論的干擾。所以,中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建不以探索漢外互譯規(guī)律而以擁有宏大譯論體系為要?jiǎng)?wù)。譯論是現(xiàn)存的,速度便是成功的關(guān)鍵。激進(jìn)主義思想讓譯論的數(shù)量和翻新的速度成為中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。
二、中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建激進(jìn)主義思想的表現(xiàn)王秉欽教授將中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建劃分為:傳統(tǒng)派” (或稱“特色派”),主張以研究我國(guó)傳統(tǒng)譯論為主構(gòu)建中國(guó)譯學(xué); “西學(xué)派” (或稱“共性派”),主張以研究西方譯論為主構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)罔。不過(guò),這兩派對(duì)立的譯學(xué)構(gòu)建主張還未能囊括近年來(lái)越來(lái)越成為主流的多元吸納、中西融通的譯學(xué)構(gòu)建主張。為了討論方便,筆者依據(jù)中國(guó)學(xué)者對(duì)待西方文化的三種態(tài)度,即文化保守主義、全盤(pán)西化和文化折衷主義,將該派譯論家姑且統(tǒng)稱為“折衷派”。改革開(kāi)放后,西方譯論源源不斷地涌人中國(guó),中國(guó)譯學(xué)界深感中西譯論研究在科學(xué)性和系統(tǒng)性方面的差距,盡快擁有科學(xué)的、系統(tǒng)的譯論體系成為各派譯學(xué)構(gòu)建的共同追求。各派所采用的譯論資源不同,但盡快求變的心理是相同的,所以激進(jìn)主義思想就呈現(xiàn)出不同的形式: “西學(xué)派”的顯性激進(jìn)主義思想; “傳統(tǒng)派”的隱性激進(jìn)主義思想和“折衷派”的隱形激進(jìn)主義思想。
“西學(xué)派”主張以研究西方譯論為中心,偏向于引進(jìn)西方翻譯理論構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代翻譯(學(xué))理論。由于期望某種西方譯論能夠拯救中國(guó)譯學(xué), “西學(xué)派”學(xué)者們不斷引進(jìn)最新最流行的西方譯論。因?yàn)橛行伦g論而出現(xiàn)欣欣向榮的場(chǎng)面,又因?yàn)闆](méi)有新譯論的引入而陷入“沉寂期”,再次緊隨西方的跨學(xué)科綜合研究而進(jìn)入譯學(xué)新境界。顯性激進(jìn)主義用西方譯學(xué)構(gòu)建替代中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建。
“傳統(tǒng)派”致力于對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,主張保留澤論的中國(guó)性(Chineseness)或中國(guó)元素來(lái)構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代翻譯(學(xué))理論。該派主張用西方澤論框架和術(shù)語(yǔ)對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代改造,同時(shí)保留一些中國(guó)元素,以加速中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建進(jìn)程。
“折衷派”悅納古今中外譯論,使譯學(xué)構(gòu)建走出傳統(tǒng)或西方譯論孰優(yōu)孰劣的爭(zhēng)論,形成目前多元譯論并存的繁榮景象。眾多學(xué)者在公開(kāi)發(fā)表的文章中顯示了這種主張。另一些學(xué)者則更明確地提出了這種觀點(diǎn)。
“折衷派”讓激進(jìn)主義思想隱形于自由主義精神的追求,讓古今中外譯論的薈萃替代中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建。
雖然激進(jìn)主義思想隨“西學(xué)派”、 “傳統(tǒng)派”和“折衷派”的譯學(xué)構(gòu)建路徑不同而略有差異,但三派在時(shí)間緊迫感上卻是高度一致的,都嘗試使用現(xiàn)有譯論來(lái)構(gòu)建中國(guó)譯學(xué),筆耕論文新浪博客,都以各自的方式走上中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建的捷徑,期望它能迅速發(fā)生質(zhì)的飛躍,擁有話語(yǔ)權(quán)。
三、中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建激進(jìn)主義思想的結(jié)果秉持進(jìn)步主義歷史觀和普遍歷史觀,中國(guó)翻譯理論研究者認(rèn)為,西方翻譯理論的今天必然是中國(guó)翻譯理論的明天,因此,借鑒、移植西方翻譯理論就是一種必須,一種“與國(guó)際接軌”。為了早日實(shí)現(xiàn)這種劃時(shí)代的巨變,實(shí)現(xiàn)中國(guó)譯論的現(xiàn)代化,構(gòu)建世界大同的譯論體系,中國(guó)譯論構(gòu)建者普遍有“超英趕美”式發(fā)展觀帶來(lái)的時(shí)間緊迫感。這種時(shí)間緊迫感讓人們失去了等待的耐心,于是通過(guò)“東張西望”的方式構(gòu)建起翻譯學(xué),因“搬借有余消化不足而出現(xiàn)新的失控” 。
在多元譯論語(yǔ)境中,中國(guó)翻譯學(xué)究竟會(huì)走向保存差異與異質(zhì)的世界澤論的不可忽視的一元,還是會(huì)走向消滅差異與異質(zhì)的世界大同的西方譯論,是中國(guó)譯學(xué)構(gòu)建不得不深思的一個(gè)問(wèn)題。盡管中國(guó)傳統(tǒng)譯論不注重理論構(gòu)建,但(翻譯研究百科全-書(shū)》也不能忽視為世界譯學(xué)做出了獨(dú)特貢獻(xiàn)的中國(guó)翻譯家和翻譯理論家,他們以不可重復(fù)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)而得出的“感悟和隨想”啟示著后來(lái)人。當(dāng)代中國(guó)的翻譯家和翻譯理論家不能憑借祖先的功績(jī)和西方人的成就而放棄源于這個(gè)特殊時(shí)代的翻譯規(guī)律的探索,這種做法有可能導(dǎo)致中國(guó)當(dāng)代譯論在世界譯學(xué)大舞臺(tái)的缺位。
激進(jìn)主義思想功不可沒(méi),它為中國(guó)譯學(xué)注人多元譯論,使我們的譯學(xué)構(gòu)建有豐富的理論資源;激進(jìn)主義思想又應(yīng)適可而止,從理論到理論的譯學(xué)難以推動(dòng)中國(guó)譯論創(chuàng)新和漢外翻譯實(shí)踐的發(fā)展,難以治愈中國(guó)譯學(xué)的“失語(yǔ)證”。
本文編號(hào):4708
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/4708.html