跨文化交際對法語成語漢譯的影響及翻譯對策
發(fā)布時間:2023-02-09 19:37
法語成語是人類在漫長的語言發(fā)展過程中,積累并總結(jié)出的一種重要的修辭手段,它指的是法語中所有受傳統(tǒng)影響的定型的詞組或短句,常含有比喻意思。本文中法語成語組成包括熟語、諺語、習(xí)語以及慣用語。 隨著跨文化交流的與日俱增,翻譯成為不同語言文化更有效交流的保證,由于法語成語是法語語言的精華所在,因此,法語成語漢譯成為一種更好理解法語語言,進(jìn)而理解法語國家社會物質(zhì)、文化、宗教等的便捷手段。法語成語翻譯不僅能使我們更生動、全面地認(rèn)識法語民族與國家,更重要的是,它能進(jìn)一步增進(jìn)國與國之間的交流與理解,最終促進(jìn)中國同法語國家的互信與共贏。 本論文搜集了大量的文獻(xiàn)資料,利用了分析比較法、案例分析法等方法。此外本文還將某些英文成語翻譯方法借鑒到了法語成語翻譯上。法語成語翻譯涉及到了不同的翻譯法,如:直譯法、意譯法、綜合譯法以及歇后語式翻譯法。 翻譯的實質(zhì)是將一種語言文字的文化信息轉(zhuǎn)達(dá)到另一種語言文字的文化上。翻譯實際上是通過語言轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的一種文化交流或“文化傳達(dá)”。其目的是為了傳遞信息以及使得對話方相互理解。因此,在翻譯法語成語時,必須從大體意思出發(fā),通過研究成語的歷史社會背景等來進(jìn)行分析似的理解翻譯,做到...
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Resume
Introduction
Partie Ⅰ Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises et francaises
Chapitre Ⅰ Apercu des locutions et des expressions chinoises et francaises
Section Ⅰ:Caracteristiques des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises
Chapitre Ⅱ Ressemblances et differences des locutions et des expressions francaises et chinoises
Section Ⅰ:Ressemblances des locutions et des expressions chinoises et francaises
Section Ⅱ:Differences des locutions et des expressions francaises et chinoises
Partie Ⅱ Les problemes au cours de la traduction des locutions et des expressions francaises dansun contexte interculturel
Chapitre Ⅰ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives a l'homme
Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux organes
Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux sentiments, aux sens et au mode de pensee
Chapitre Ⅱ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux animaux
Chapitre Ⅲ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises avec 《avoir》et《etre》
Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avec《avoir》
Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avec《etre》
Partie Ⅲ Solutions a la traduction des locutions et des expressions francaises en chinois
Chapitre Ⅰ Traduction litterale des locutions et des expressions francaises en chinois
Section Ⅰ:Presentation de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Application de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises
Chapitre Ⅱ Paraphrase des locutions et des expressions francaises
Section Ⅰ:Presentation de la paraphrase des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Application de la paraphrase des locutions et des expressions francaises
Chapitre Ⅲ D'autres methodes de la traduction des locutions et des expressions francaises
Section Ⅰ:Presentation et application de la traduction synthetique--la combinaison des traductions litterale et libre
Section Ⅱ:Presentation et application de la methode de la traduction--《phrase a sous-entendu》
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
Table des matieres
本文編號:3739129
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Resume
Introduction
Partie Ⅰ Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises et francaises
Chapitre Ⅰ Apercu des locutions et des expressions chinoises et francaises
Section Ⅰ:Caracteristiques des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises
Chapitre Ⅱ Ressemblances et differences des locutions et des expressions francaises et chinoises
Section Ⅰ:Ressemblances des locutions et des expressions chinoises et francaises
Section Ⅱ:Differences des locutions et des expressions francaises et chinoises
Partie Ⅱ Les problemes au cours de la traduction des locutions et des expressions francaises dansun contexte interculturel
Chapitre Ⅰ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives a l'homme
Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux organes
Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux sentiments, aux sens et au mode de pensee
Chapitre Ⅱ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux animaux
Chapitre Ⅲ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises avec 《avoir》et《etre》
Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avec《avoir》
Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avec《etre》
Partie Ⅲ Solutions a la traduction des locutions et des expressions francaises en chinois
Chapitre Ⅰ Traduction litterale des locutions et des expressions francaises en chinois
Section Ⅰ:Presentation de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Application de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises
Chapitre Ⅱ Paraphrase des locutions et des expressions francaises
Section Ⅰ:Presentation de la paraphrase des locutions et des expressions francaises
Section Ⅱ:Application de la paraphrase des locutions et des expressions francaises
Chapitre Ⅲ D'autres methodes de la traduction des locutions et des expressions francaises
Section Ⅰ:Presentation et application de la traduction synthetique--la combinaison des traductions litterale et libre
Section Ⅱ:Presentation et application de la methode de la traduction--《phrase a sous-entendu》
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
Table des matieres
本文編號:3739129
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3739129.html