《兒童安全座椅說明手冊》德譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2024-07-10 21:02
如今,越來越多的國人開始重視兒童乘員的安全問題。2016年,德國汽車協(xié)會(ADAC)與德國聯(lián)邦道路交通研究所(Bast)把與兒童安全座椅和兒童乘車安全問題相關(guān)的信息詳細地編撰在《兒童安全座椅說明手冊》中。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的中國消費者購買德國生產(chǎn)的兒童安全座椅。將德語版《兒童安全座椅說明手冊》翻譯成中文,可以幫助中國消費者全面了解德國的兒童安全座椅,這對增強國人使用兒童安全座椅的意識起到間接積極作用。說明手冊擁有自己的語言和文本特點,值得深入研究。筆者嘗試從目的論出發(fā),探討德文用戶手冊的翻譯。根據(jù)目的論的三個翻譯原則:目的原則,連貫原則和忠實原則,筆者結(jié)合德語版說明手冊的文本特點,總結(jié)出處理專有名詞、長句、被動句以及模糊性語句的方法。筆者采用的翻譯方法主要有:零譯、增譯、以及改譯等,以此達到譯文可讀的效果。本翻譯實踐報告共有以下六個部分:首先為引言,介紹翻譯任務(wù)背景與意義;第一章為翻譯任務(wù)和翻譯內(nèi)容介紹;第二章為翻譯過程描述;第三章為原文本特點分析;第四章為支撐翻譯實踐的翻譯理論介紹;第五章為案例分析,闡述翻譯過程中遇到的問題和解決問題的思路;第六章是對本次翻譯實踐的總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)概述
第一節(jié) 翻譯任務(wù)介紹
第二節(jié) 翻譯內(nèi)容介紹
第二章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準備
一、了解原文作者與委托人背景
二、閱讀原文及整理平行文本
第二節(jié) 翻譯階段
第三節(jié) 譯后審校
一、自行校對
二、與審校人員溝通及處理反饋
第三章 原文本特點分析
第一節(jié) 篇章類型
第二節(jié) 篇章體裁
一、文體特點
二、語體特點
第四章 翻譯理論介紹
第五章 案例分析
第一節(jié) 對專有名詞的處理和專業(yè)術(shù)語的翻譯
第二節(jié) 德語被動語句的翻譯
第三節(jié) 長句的翻譯
第四節(jié) 對模糊性語句的處理
第六章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
攻讀學位期間的研究成果
附錄一 Broschüre des Kinderrückhaltssystems
附錄二 譯文
致謝
本文編號:4004728
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)概述
第一節(jié) 翻譯任務(wù)介紹
第二節(jié) 翻譯內(nèi)容介紹
第二章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準備
一、了解原文作者與委托人背景
二、閱讀原文及整理平行文本
第二節(jié) 翻譯階段
第三節(jié) 譯后審校
一、自行校對
二、與審校人員溝通及處理反饋
第三章 原文本特點分析
第一節(jié) 篇章類型
第二節(jié) 篇章體裁
一、文體特點
二、語體特點
第四章 翻譯理論介紹
第五章 案例分析
第一節(jié) 對專有名詞的處理和專業(yè)術(shù)語的翻譯
第二節(jié) 德語被動語句的翻譯
第三節(jié) 長句的翻譯
第四節(jié) 對模糊性語句的處理
第六章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
攻讀學位期間的研究成果
附錄一 Broschüre des Kinderrückhaltssystems
附錄二 譯文
致謝
本文編號:4004728
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/4004728.html
上一篇:語言經(jīng)濟學視域下大學德語教學分析
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了