天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

詩(shī)仙遠(yuǎn)游:李白詩(shī)歌在德國(guó)的譯介與研究

發(fā)布時(shí)間:2023-01-30 19:00
  李白詩(shī)歌作為唐詩(shī)藝術(shù)的高峰,炳耀千古,舉世盛名。李白詩(shī)歌是中國(guó)文化的載體,其外譯則是中外溝通交流的橋梁。李白詩(shī)歌在德國(guó)的譯介與研究是中國(guó)文學(xué)外譯的一個(gè)典型代表,至今已有近160年歷史。詩(shī)仙李白通過(guò)譯介遠(yuǎn)游德意志,他的詩(shī)學(xué)思想和詩(shī)歌生命力得以在德國(guó)文化語(yǔ)境中擴(kuò)展延伸。由于德國(guó)文化的特殊語(yǔ)境、譯介面臨的不同時(shí)代背景,以及譯者對(duì)詩(shī)人的不同解讀方式,李白詩(shī)歌在德國(guó)的譯介和研究過(guò)程呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。本文從跨文化的視域梳理了李白詩(shī)歌在德國(guó)的譯介與研究歷程,闡釋了李白詩(shī)歌在德國(guó)譯介與研究的特點(diǎn)及其存在的問(wèn)題。 

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)

【文章目錄】:
一、譯介歷程及特點(diǎn)
    (一)李白詩(shī)歌德譯歷程
    (二)李白詩(shī)歌德譯特點(diǎn)
        1. 李白詩(shī)歌德譯的主要模式:自發(fā)自譯
        2. 李白詩(shī)歌德譯的傳播模式
        3. 對(duì)李白詩(shī)歌的不同解讀
        4. 對(duì)李白詩(shī)歌的誤讀和錯(cuò)譯
二、研究歷程及特點(diǎn)
    (一)李白詩(shī)歌德譯研究歷程
    (二)李白詩(shī)歌德譯研究的特點(diǎn)
        1. 德國(guó)學(xué)界對(duì)李白及其詩(shī)歌有很高的評(píng)價(jià)
        2. 評(píng)述李白詩(shī)歌以及中國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)
        3. 對(duì)李白詩(shī)歌的藝術(shù)特點(diǎn)研究
        4. 探討中國(guó)古典詩(shī)歌的德譯策略
三、問(wèn)題與啟示


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]李白詩(shī)歌傳播在德國(guó)的發(fā)軔[J]. 張楊.  文史知識(shí). 2016(02)
[2]“他國(guó)化”:構(gòu)建文化軟實(shí)力的一種有效方式[J]. 董首一,曹順慶.  當(dāng)代文壇. 2014(01)
[3]中國(guó)古典詩(shī)歌在法國(guó)的傳播史[J]. 阮潔卿.  法國(guó)研究. 2007(01)
[4]西方人眼中的李白[J]. 呂?.  文史知識(shí). 2001(10)



本文編號(hào):3733359

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3733359.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5226***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com