帝京演變錄
發(fā)布時間:2023-01-31 04:03
北京是中國“八大古都”之一,擁有7項(xiàng)世界遺產(chǎn),是世界上擁有文化遺產(chǎn)項(xiàng)目數(shù)最多的城市,其傳統(tǒng)建筑也極具特色。此次選譯的Pekin:Metamorphoses d’une ville imperiale(《帝京演變錄》)是法籍華人建筑師Che Bing Chiu(邱志平)與作家Stephanie Ollivier所著。選譯內(nèi)容的第一部分主要涉及一些歷史名人在北京的生活經(jīng)歷,及其作品中對北京的描述與評價(jià)。選譯內(nèi)容的第二部分,主要是北京古代城墻與城門,以及極具北京特色的建筑物,比如王府和四合院等的介紹。 翻譯老舍部分時,首先,要對人物生平有所了解,其次,這一部分散文式的敘事方式與語言特點(diǎn),使得譯者在翻譯時,要盡可能再現(xiàn)這一特點(diǎn)——用更具散文性的語言進(jìn)行表達(dá)。對于梁思成毛澤東部分的翻譯,準(zhǔn)備工作則更多的傾向于了解人物生平。剩下的內(nèi)容,比如四合院部分,則需要通過網(wǎng)絡(luò)與書籍查閱相關(guān)背景資料,不僅要對這一傳統(tǒng)建筑形式及其文化寓意有所了解,更需要對其建筑專業(yè)詞匯有所掌握,并進(jìn)行中法文對照準(zhǔn)備。 翻譯報(bào)告共分為三部分,第一部分為原文背景,包括原文作者介紹和原文內(nèi)容介紹;第二部分是翻譯過程,即翻...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
外文摘要
中文摘要
第一部分 翻譯部分
原文
譯文
第二部分 翻譯報(bào)告
第一章 原文介紹
1.1 原文作者
1.2 原文內(nèi)容
第二章 翻譯難點(diǎn)和翻譯方法
2.1 詞的翻譯
2.1.1 專有名詞
2.1.2 專業(yè)術(shù)語翻譯
2.1.3 形容詞翻譯
2.1.4 法語長句的翻譯
2.2 句子的翻譯
2.2.1 補(bǔ)充主語
2.2.2 法語長句的翻譯
2.2.3 語序的調(diào)整
2.2.4 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
2.3 各類翻譯方法的應(yīng)用
2.3.1 詞類轉(zhuǎn)換
2.3.2 增譯法
2.3.3 省略法
2.4 篇章的理解
第三章 結(jié)語
翻譯總結(jié)
外文翻譯
參考文獻(xiàn)
本文編號:3733703
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
外文摘要
中文摘要
第一部分 翻譯部分
原文
譯文
第二部分 翻譯報(bào)告
第一章 原文介紹
1.1 原文作者
1.2 原文內(nèi)容
第二章 翻譯難點(diǎn)和翻譯方法
2.1 詞的翻譯
2.1.1 專有名詞
2.1.2 專業(yè)術(shù)語翻譯
2.1.3 形容詞翻譯
2.1.4 法語長句的翻譯
2.2 句子的翻譯
2.2.1 補(bǔ)充主語
2.2.2 法語長句的翻譯
2.2.3 語序的調(diào)整
2.2.4 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
2.3 各類翻譯方法的應(yīng)用
2.3.1 詞類轉(zhuǎn)換
2.3.2 增譯法
2.3.3 省略法
2.4 篇章的理解
第三章 結(jié)語
翻譯總結(jié)
外文翻譯
參考文獻(xiàn)
本文編號:3733703
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3733703.html
教材專著