天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

目的論視角下的《中國穆斯林研究》翻譯報告

發(fā)布時間:2022-12-21 22:10
  本文是一份法漢翻譯實習(xí)報告,所分析的語料是筆者2016年上半年翻譯的、目前處于編輯出版過程中的Recherches sur lesmusulmans chinois(《中國穆斯林研究》)一書。Recherches sur lesmusulmans chinois一書的內(nèi)容是20世紀(jì)初法國傳教士對中國穆斯林的研究。我們的客戶是寧夏大學(xué)的教授,這本書的翻譯一方面將用于他們對中國穆斯林研究文獻的科研,另一方面也將用于出版。出于這些考慮,客戶向我們的翻譯工作提出了一些特殊的要求和修改建議,如對某些內(nèi)容進行刪減,對一些專有名詞的處理等。翻譯目的論是德國漢斯·弗米爾提出的翻譯理論,該理論認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。我們的這次翻譯任務(wù)體現(xiàn)了目的論中的“目的原則”:由于客戶的要求,我們需要對譯文初稿進行刪減和修改,這時修改后的譯文可能違背了“篇際一致”原則;但是根據(jù)“目的原則”,翻譯手段是為了翻譯目的而服務(wù)的,而目的論中“目的原則”高于“篇際一致”原則,因此我們根據(jù)客戶的意見對譯文進行修改是合理的。本實習(xí)報告的研究方法是,將筆者所翻譯的譯文初稿與校對者根據(jù)客戶意見修改的校對稿進行對比,分析其... 

【文章頁數(shù)】:51 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]學(xué)術(shù)翻譯的軟肋——對歐美漢學(xué)論著之中譯諸問題的思考[J]. 程章燦.  文史哲. 2011(04)



本文編號:3722870

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3722870.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ea29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com