淺析官方文化活動(dòng)譯前準(zhǔn)備與譯出效果之間的關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2022-12-11 15:45
口譯是指通過口頭的形式,把一種語言所要表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來,在講不同語言的人們之間扮演著橋梁的角色?谧g并非逐字逐句的翻譯,最重要的是要通過口譯傳遞語言所要表達(dá)的意思?谧g具有很強(qiáng)的獨(dú)立性和不可預(yù)測性,因此,面對紛繁多樣的口譯任務(wù),譯員如何能夠成功地完成任務(wù)?秘訣之一就在于譯前準(zhǔn)備工作。譯前準(zhǔn)備雖然是口譯現(xiàn)場外的一部分工作,但是對口譯質(zhì)量起著關(guān)鍵性的作用。一般而言,譯前準(zhǔn)備包括長期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備兩種,其中短期準(zhǔn)備中的主題知識準(zhǔn)備又是重中之重。但是在官方主辦的文化活動(dòng)(公共機(jī)構(gòu)舉辦文化活動(dòng),旨在促進(jìn)文化和知識的傳播)中,通過對這些活動(dòng)中翻譯工作的分析,我們想找出譯前準(zhǔn)備與譯出效果之間的關(guān)系。本論文取材于筆者在第三屆中法環(huán)境月期間做的三次口譯實(shí)踐,以法國釋意派理論為指導(dǎo),詳細(xì)探討官方文化活動(dòng)中譯前準(zhǔn)備的重要性及其與譯出效果的關(guān)系問題。
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I. DESCRIPTION DU STAGE
1.1 Contexte du stage
1.2 Situations différentes de ces trois missions
1.3 Caractéristiques des activités culturelles officielles et des missions d’interprétation
1.4 Préparation et effets d’interprétation
CHAPITRE II. INTERPRéTATION ET PRéPARATION THéMATIQUE
2.1 Théorie interprétative de la traduction
2.1.1 Théorie du sens
2.1.2 Théorie du bagage cognitif
CHAPITRE III. ANALYSE DES EXEMPLES TIRéS DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
3.1 Préparation avant l’interprétation
3.1.1 Préparation avant le premier stage
3.1.2 Préparation avant le deuxième stage
3.1.3 Préparation avant le troisième stage
3.2 Analyse des cas réussis dans l’interprétation
3.2.1 Intégrité des informations
3.2.2 Connaissances thématiques
3.2.3 Stratégies communicatives
3.3 Analyse des cas échoués dans l’interprétation
3.3.1 Erreur des informations
3.3.2 Manque des connaissances concernées
CHAPITRE IV. RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS
4.1 Réflexions sur les insuffisances
4.1.1 Manque de connaissances thématiques
4.1.2 Insuffisance de connaissances linguistiques
4.2 Propositions pour l’amélioration de la compétence d’interprétation des activitésculturelles officielles
4.2.1 Préparation à court terme
4.2.2 Préparation à long terme
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE CITéE ET CONSULTéE
本文編號:3719056
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I. DESCRIPTION DU STAGE
1.1 Contexte du stage
1.2 Situations différentes de ces trois missions
1.3 Caractéristiques des activités culturelles officielles et des missions d’interprétation
1.4 Préparation et effets d’interprétation
CHAPITRE II. INTERPRéTATION ET PRéPARATION THéMATIQUE
2.1 Théorie interprétative de la traduction
2.1.1 Théorie du sens
2.1.2 Théorie du bagage cognitif
CHAPITRE III. ANALYSE DES EXEMPLES TIRéS DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
3.1 Préparation avant l’interprétation
3.1.1 Préparation avant le premier stage
3.1.2 Préparation avant le deuxième stage
3.1.3 Préparation avant le troisième stage
3.2 Analyse des cas réussis dans l’interprétation
3.2.1 Intégrité des informations
3.2.2 Connaissances thématiques
3.2.3 Stratégies communicatives
3.3 Analyse des cas échoués dans l’interprétation
3.3.1 Erreur des informations
3.3.2 Manque des connaissances concernées
CHAPITRE IV. RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS
4.1 Réflexions sur les insuffisances
4.1.1 Manque de connaissances thématiques
4.1.2 Insuffisance de connaissances linguistiques
4.2 Propositions pour l’amélioration de la compétence d’interprétation des activitésculturelles officielles
4.2.1 Préparation à court terme
4.2.2 Préparation à long terme
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE CITéE ET CONSULTéE
本文編號:3719056
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3719056.html
教材專著