被遺忘的譯者——朱育琳與波德萊爾
發(fā)布時間:2022-11-05 18:16
朱育琳是1960—1970年代一個活躍于上海的文學小組的領(lǐng)袖,也是一位波德萊爾的秘密譯者。他翻譯的《惡之花》僅有八首留存于世。但從保存下來的譯稿來看,朱育琳對源語言和目的語的語言特點、詩歌傳統(tǒng)與文化背景了如指掌,譯詩的目標十分明確,加上個人經(jīng)歷的苦難,使他的譯詩在忠實與創(chuàng)造之間張弛有度,具有一個時代的特色,但同時也存在一些問題。朱育琳譯《惡之花》不但能啟發(fā)我們對翻譯藝術(shù)的思考,也有助于更新我們對當代翻譯史的認識。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、被遺忘的譯者
二、命運的契約
三、翻譯方式與風格
1. 形式與節(jié)奏
2. 主體意識與過度闡釋
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一九六○年代的文學追憶[J]. 陳建華. 書城. 2009(09)
本文編號:3703089
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、被遺忘的譯者
二、命運的契約
三、翻譯方式與風格
1. 形式與節(jié)奏
2. 主體意識與過度闡釋
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一九六○年代的文學追憶[J]. 陳建華. 書城. 2009(09)
本文編號:3703089
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3703089.html