跨文化傳播視域下中法兩國電影片名翻譯研究
發(fā)布時間:2022-07-03 19:51
通過對比分析法和內(nèi)容分析法對近兩年中國電影片名法譯和法國電影片名漢譯的趨勢進行研究,遵守引入國家的語境習慣是最根本的原則,體現(xiàn)輸出國國家特色的俗語和歇后語,也可以用和引入國相似的內(nèi)涵去表達原著的意思。文章將片名翻譯常用的3理論與跨文化傳播的8個要素相結合,以更好地推動法國電影走進來,中國電影走出去。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 片名翻譯在跨文化傳播中的表現(xiàn)
1.1 模因論緊扣傳播基本要素
1.2 歸化與異化理論強調(diào)傳播環(huán)境與方式
1.3 功能目的論體現(xiàn)傳播目的
2 近兩年法國電影片名漢譯的發(fā)展
2.1 遵循中國語境習慣
2.2 符合中國審美習慣
3 近兩年中國電影片名法譯的發(fā)展
3.1 借西式內(nèi)涵表達中式情懷
3.2 借熟知的元素表達中式主題
4 跨文化傳播下發(fā)展電影片名翻譯的策略
4.1 承認差異
4.2 注重反饋
5 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于對外文化傳播與對外翻譯的思考——兼論“自揚其聲”需要“借帆出!盵J]. 曹明倫. 外語研究. 2019(05)
[2]論異化翻譯策略與跨文化傳播[J]. 彭仁忠. 外語學刊. 2008(04)
[3]跨文化傳播的差異分析與因應探討[J]. 劉燕南. 現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報. 1995(03)
本文編號:3655540
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 片名翻譯在跨文化傳播中的表現(xiàn)
1.1 模因論緊扣傳播基本要素
1.2 歸化與異化理論強調(diào)傳播環(huán)境與方式
1.3 功能目的論體現(xiàn)傳播目的
2 近兩年法國電影片名漢譯的發(fā)展
2.1 遵循中國語境習慣
2.2 符合中國審美習慣
3 近兩年中國電影片名法譯的發(fā)展
3.1 借西式內(nèi)涵表達中式情懷
3.2 借熟知的元素表達中式主題
4 跨文化傳播下發(fā)展電影片名翻譯的策略
4.1 承認差異
4.2 注重反饋
5 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于對外文化傳播與對外翻譯的思考——兼論“自揚其聲”需要“借帆出!盵J]. 曹明倫. 外語研究. 2019(05)
[2]論異化翻譯策略與跨文化傳播[J]. 彭仁忠. 外語學刊. 2008(04)
[3]跨文化傳播的差異分析與因應探討[J]. 劉燕南. 現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報. 1995(03)
本文編號:3655540
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3655540.html