天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

精力分配模式下交替?zhèn)髯g中的省略現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2022-02-25 06:13
  本翻譯碩士畢業(yè)論文以實(shí)踐報(bào)告形式呈現(xiàn)。本文旨在研究交替?zhèn)髯g中的省略現(xiàn)象。作者試圖在丹尼爾·吉爾交替?zhèn)髯g精力分配模式指導(dǎo)下闡述省略產(chǎn)生的原因。通過對(duì)口譯語料進(jìn)行轉(zhuǎn)錄和編碼,作者將省略歸納為五類,并對(duì)其中的二十個(gè)典型案例進(jìn)行分析和佐證。其次,作者對(duì)交替?zhèn)髯g過程中的障礙和省略現(xiàn)象的可接受性進(jìn)行探討并提出可能的改善建議。通過分析,作者最后得出結(jié)論,一方面,主動(dòng)省略作為一種必要的策略可以確保譯員在多任務(wù)處理過程中科學(xué)合理的精力分配,這一點(diǎn)可以在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中運(yùn)用;另一方面,造成信息遺漏的被動(dòng)省略應(yīng)在翻譯活動(dòng)中加以避免。本報(bào)告包括五個(gè)章節(jié):第一章節(jié)為引言。第二章節(jié)為文獻(xiàn)綜述,著重介紹吉爾交替?zhèn)髯g精力分配模式及省略。第三章節(jié)為研究方法,主要包括任務(wù)描述和素材分析。第四章節(jié)是用吉爾交替?zhèn)髯g精力分配模式分析和探討口譯過程中的省略案例。第五章節(jié)為結(jié)論,主要對(duì)該實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行總結(jié)和反思。 

【文章來源】:西安外國(guó)語大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
附件
摘要
中文摘要
CHAPITRE I INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅱ MODELE D’EFFORTS ET OMISSIONS
    2.1 Résultats de recherche sur le modèle d’Efforts
        2.1.1 à l’étranger
        2.1.2 En Chine
    2.2 Résultats de recherche sur les omissions
        2.2.1 à l’étranger
        2.2.2 En Chine
    2.3 Modèle d’Efforts et omissions
CHAPITRE Ⅲ METHODE DE RECHERCHE
    3.1 Présentation de la mission d’interprétation
        3.1.1 Préparations avant la conférence
        3.1.2 Réalisation de la conférence
    3.2 Corpus
        3.2.1 Transcriptions
        3.2.2 Encodage
CHAPITRE Ⅳ ANALYSE DU CORPUS
    4.1 Classement des omissions
        4.1.1 Omissions linguistiques
        4.1.2 Omissions de faux débuts et des lapsus
        4.1.3 Omissions des informations redondantes
        4.1.4 Omissions dues à la mauvaise gestion de la capacité de traitement
        4.1.5 Omissions dues à l’incompréhension
    4.2 Trois catégories de problèmes
        4.2.1 Niveau linguistique en langue cible et en langue source
        4.2.2 Connaissances encyclopédiques
        4.2.3 Capacité d’analyse logique
    4.3 Tactiques pour améliorer l’interprétation
CHAPITRE Ⅴ CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2
ANNEXE 3


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g信息處理中的認(rèn)知負(fù)荷現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 徐翰.  南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]認(rèn)知心理因素對(duì)口譯策略的影響——職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g之實(shí)證研究[J]. 王湘玲,胡珍銘,鄒玉屏.  外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(01)
[3]英語專業(yè)本科學(xué)生漢英交傳筆記特征及其與口譯成績(jī)的關(guān)系——一項(xiàng)基于學(xué)生交傳筆記的實(shí)證研究[J]. 劉建軍.  外語界. 2010(02)
[4]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊.  外國(guó)語言文學(xué). 2009(02)
[5]口譯過程中省略技巧的運(yùn)用[J]. 吳振軍.  中國(guó)輕工教育. 2007(04)
[6]西方口譯理論的興起及其在中國(guó)的接受[J]. 楊柳.  中國(guó)翻譯. 2007(02)
[7]口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J]. 劉和平.  中國(guó)翻譯. 2005(04)
[8]以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J]. 蔡小紅.  中國(guó)翻譯. 2001(02)
[9]口譯、筆譯教學(xué)理論研究——介紹丹尼爾·嘉爾著《口譯與筆譯譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》[J]. 范守義.  中國(guó)翻譯. 1998(02)

碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D]. 張書田.上海外國(guó)語大學(xué) 2012
[2]論同聲傳譯中的省略[D]. 張凌.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2002



本文編號(hào):3643852

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3643852.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1f6b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com