法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課中存在的問(wèn)題及改革探索
發(fā)布時(shí)間:2022-01-10 14:06
在目前的法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)當(dāng)中,翻譯理論與實(shí)踐課是其中的重點(diǎn),對(duì)于提高學(xué)生法語(yǔ)水平有著重要作用。但是針對(duì)目前的法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)其中存在著比較明顯的問(wèn)題。本文以法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課作為切入點(diǎn),分析目前課程中存在的各類(lèi)問(wèn)題,最終具有針對(duì)性的提出幾點(diǎn)有效提高法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課教學(xué)質(zhì)量的措施,旨在為相關(guān)課程建設(shè)提供切實(shí)可行的理論參考。
【文章來(lái)源】:才智. 2015,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 目前法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課總存在的問(wèn)題
1.1 師資力量不夠雄厚
1.2 課時(shí)設(shè)計(jì)不合理
1.3 翻譯理論與實(shí)踐課結(jié)合度不夠
2. 有效提高法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課教學(xué)質(zhì)量的措施
2.1 有效提高翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合度
2.2 加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐課的延伸
2.3 課程設(shè)置更加合理化
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球化還是世界化?——“Mondialisation”在法語(yǔ)傳播學(xué)譯著中的譯名芻議[J]. 尹明明. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(01)
[2]當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚(yáng)鑣?[J]. 王金岳. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[3]理論與實(shí)踐:21世紀(jì)成人外語(yǔ)教育發(fā)展之路初探[J]. 王瓊. 陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào). 2001(02)
本文編號(hào):3580845
【文章來(lái)源】:才智. 2015,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 目前法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課總存在的問(wèn)題
1.1 師資力量不夠雄厚
1.2 課時(shí)設(shè)計(jì)不合理
1.3 翻譯理論與實(shí)踐課結(jié)合度不夠
2. 有效提高法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課教學(xué)質(zhì)量的措施
2.1 有效提高翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合度
2.2 加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐課的延伸
2.3 課程設(shè)置更加合理化
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球化還是世界化?——“Mondialisation”在法語(yǔ)傳播學(xué)譯著中的譯名芻議[J]. 尹明明. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(01)
[2]當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚(yáng)鑣?[J]. 王金岳. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[3]理論與實(shí)踐:21世紀(jì)成人外語(yǔ)教育發(fā)展之路初探[J]. 王瓊. 陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào). 2001(02)
本文編號(hào):3580845
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3580845.html
最近更新
教材專(zhuān)著