天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

淺析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的法語翻譯——以陳季同、李風(fēng)白、拉盧瓦三種法譯本重合篇目為例

發(fā)布時間:2022-01-06 07:00
  文化負(fù)載詞是表示某種文化中所特有的事物和概念的詞或詞組,其承載的文化信息在翻譯過程容易被忽略或誤譯,歷來是跨文化交流的難點(diǎn)。本文以《聊齋志異》三種法文選譯本重合篇目《嬰寧》、《俠女》和《宦娘》為研究對象,比較不同譯者陳季同、李風(fēng)白和戴妮絲伉儷、路易·拉盧瓦對其中文化負(fù)載詞的翻譯方法,以期在翻譯實(shí)踐中更好地傳遞這類詞語的文化內(nèi)涵。 

【文章來源】:法語國家與地區(qū)研究. 2019,(01)

【文章頁數(shù)】:11 頁

【文章目錄】:
一、文化負(fù)載詞及其分類
二、《聊齋志異》及三個法譯本
三、《聊齋志異》文化負(fù)載詞的法譯分析
    1. 生態(tài)文化詞
    2. 物質(zhì)文化詞
    3. 制度文化詞
    4. 精神文化詞
    5. 語言文化詞
結(jié) 語



本文編號:3571978

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3571978.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0253a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com