淺析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的法語翻譯——以陳季同、李風(fēng)白、拉盧瓦三種法譯本重合篇目為例
發(fā)布時間:2022-01-06 07:00
文化負(fù)載詞是表示某種文化中所特有的事物和概念的詞或詞組,其承載的文化信息在翻譯過程容易被忽略或誤譯,歷來是跨文化交流的難點(diǎn)。本文以《聊齋志異》三種法文選譯本重合篇目《嬰寧》、《俠女》和《宦娘》為研究對象,比較不同譯者陳季同、李風(fēng)白和戴妮絲伉儷、路易·拉盧瓦對其中文化負(fù)載詞的翻譯方法,以期在翻譯實(shí)踐中更好地傳遞這類詞語的文化內(nèi)涵。
【文章來源】:法語國家與地區(qū)研究. 2019,(01)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、文化負(fù)載詞及其分類
二、《聊齋志異》及三個法譯本
三、《聊齋志異》文化負(fù)載詞的法譯分析
1. 生態(tài)文化詞
2. 物質(zhì)文化詞
3. 制度文化詞
4. 精神文化詞
5. 語言文化詞
結(jié) 語
本文編號:3571978
【文章來源】:法語國家與地區(qū)研究. 2019,(01)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、文化負(fù)載詞及其分類
二、《聊齋志異》及三個法譯本
三、《聊齋志異》文化負(fù)載詞的法譯分析
1. 生態(tài)文化詞
2. 物質(zhì)文化詞
3. 制度文化詞
4. 精神文化詞
5. 語言文化詞
結(jié) 語
本文編號:3571978
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3571978.html
教材專著