翻譯層次論視角下的詩(shī)歌翻譯評(píng)析——以《望月懷遠(yuǎn)》兩個(gè)法譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-12-30 00:04
《望月懷遠(yuǎn)》是中國(guó)唐代至今廣為傳頌的月夜懷遠(yuǎn)詩(shī),不少中國(guó)翻譯家通過(guò)翻譯讓各國(guó)人民了解了這篇佳作。翻譯層次論是許鈞先生研習(xí)中外翻譯學(xué)者的著作后提煉出的翻譯理論,對(duì)于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)均有很重要的借鑒作用。對(duì)頗具影響力的翻譯家胡品清和許淵沖《望月懷遠(yuǎn)》一詩(shī)的譯作,以許鈞的翻譯層次論為理論支撐,進(jìn)行對(duì)比和評(píng)析,以期能為翻譯層次論在詩(shī)歌翻譯評(píng)析中的運(yùn)用提供示范,同時(shí)為《望月懷遠(yuǎn)》法譯本的比較研究提供參考。
【文章來(lái)源】:長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018,34(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《望月懷遠(yuǎn)》中法文版本背景簡(jiǎn)介
二、思維層次比較
三、語(yǔ)義層次比較
四、審美層次比較
本文編號(hào):3557085
【文章來(lái)源】:長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018,34(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《望月懷遠(yuǎn)》中法文版本背景簡(jiǎn)介
二、思維層次比較
三、語(yǔ)義層次比較
四、審美層次比較
本文編號(hào):3557085
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3557085.html
最近更新
教材專著