社科類文本《法國家庭因工作原因或個人動因而留俄的復雜性》漢譯中標點符號的應用
發(fā)布時間:2021-12-30 07:54
本報告論述的是標點符號在文章《法國家庭因工作原因或個人動因而留俄的復雜性》漢譯中的應用。該文章摘自于跨國人員流動雜志,由法國大學出版社出版,內(nèi)容是介紹法國家庭出國的現(xiàn)象,重點研究的是法國民眾去俄羅斯的這一現(xiàn)象及其動機的復雜性。本報告內(nèi)容分為三個部分:第一部分是對翻譯原文的介紹,包括原文的背景介紹、語言與風格分析等,并說明此次翻譯項目的意義;第二部分為本翻譯報告的核心部分,先簡要將中法標點符號作出比較,隨后通過大量舉例分析,介紹了不同的漢語標點符號在譯文中的應用,并對標點符號在漢譯文本中的應用做出總結(jié);第三部分的內(nèi)容首先談到對標點符號應用的思考,其次是說明翻譯過程中遇到的困難以及待解決的問題,最后介紹譯者對本次翻譯項目的收獲。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Ⅰ.Présentation du texte original
1.1 Le contexte du texte
1.2 L'analyse linguistique et stylistique
1.3 Le but de la traduction du texte
Ⅱ.Signes de ponctuation du texte traduit et leur emploi
2.1 Les signes de ponctuation du texte traduit
2.2 L’emploi des signes de ponctuation dans le texte traduit
2.2.1 L’emploi de la virgule
2.2.2 L’emploi du point-virgule
2.2.3 L’emploi du Dunhao(un signe de ponctuation particulier du chinois)
2.2.4 L’emploi du point final
2.2.5 L’emploi des points d’exclamation et d’interrogartion
2.3 Résuméde l’emploi des signes de ponctuation du chinois
Ⅲ.Réflexion sur ce projet de traduction
3.1 Réflexion sur l’emploi des signes de ponctuation
3.2 Difficultés rencontrées au cours de la traduction
3.3 Expériences acquisesà travers ce projet de traduction
Bibliographie
Annexe Ⅰ: Texte original
Annexe Ⅱ: Texte traduit
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中漢法標點符號的處理[J]. 張恩海. 法語學習. 2007(05)
[2]淺析高技術(shù)人才的國際流動[J]. 王培根,牛敏. 科學學研究. 2002(03)
[3]中國科技人才外流的規(guī)模及其影響[J]. 張國初,李文軍. 數(shù)量經(jīng)濟技術(shù)經(jīng)濟研究. 2002(01)
本文編號:3557779
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Ⅰ.Présentation du texte original
1.1 Le contexte du texte
1.2 L'analyse linguistique et stylistique
1.3 Le but de la traduction du texte
Ⅱ.Signes de ponctuation du texte traduit et leur emploi
2.1 Les signes de ponctuation du texte traduit
2.2 L’emploi des signes de ponctuation dans le texte traduit
2.2.1 L’emploi de la virgule
2.2.2 L’emploi du point-virgule
2.2.3 L’emploi du Dunhao(un signe de ponctuation particulier du chinois)
2.2.4 L’emploi du point final
2.2.5 L’emploi des points d’exclamation et d’interrogartion
2.3 Résuméde l’emploi des signes de ponctuation du chinois
Ⅲ.Réflexion sur ce projet de traduction
3.1 Réflexion sur l’emploi des signes de ponctuation
3.2 Difficultés rencontrées au cours de la traduction
3.3 Expériences acquisesà travers ce projet de traduction
Bibliographie
Annexe Ⅰ: Texte original
Annexe Ⅱ: Texte traduit
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中漢法標點符號的處理[J]. 張恩海. 法語學習. 2007(05)
[2]淺析高技術(shù)人才的國際流動[J]. 王培根,牛敏. 科學學研究. 2002(03)
[3]中國科技人才外流的規(guī)模及其影響[J]. 張國初,李文軍. 數(shù)量經(jīng)濟技術(shù)經(jīng)濟研究. 2002(01)
本文編號:3557779
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3557779.html