法中兩國口譯教學(xué)體系和方法對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2021-12-28 22:13
目前,全球化進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代,這促使各國之間必須加強(qiáng)聯(lián)系,而且提高整個(gè)國際社會(huì)的凝聚力。國際交流日漸頻繁必定要求排除語言方面的障礙,培養(yǎng)出擁有較強(qiáng)語言能力的人才。科學(xué)家們著力研制翻譯輔助機(jī)器或自動(dòng)翻譯機(jī)器,但在今天機(jī)器依然不能完全替代譯員的角色,畢竟口譯是一項(xiàng)結(jié)合了語言能力與認(rèn)知能力的復(fù)雜活動(dòng)。因此,為了在國際舞臺(tái)取得舉世矚目的成績,每個(gè)國家必須推動(dòng)高等教育翻譯專業(yè)的發(fā)展,只有培養(yǎng)出高素質(zhì)的譯員,才可能增加和其他國家的相互理解和交流。由于各國社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化背景的不同,每個(gè)國家的口譯教學(xué)體系和方法都擁有各自的特色。目前已有的研究主要針對(duì)法中兩國基礎(chǔ)教育制度和高等教育制度的異同展開,而兩國專業(yè)教育體系對(duì)比研究甚少,尤其是口譯專業(yè)教學(xué)的對(duì)比研究幾乎沒有。本研究的主題為法中兩國口譯教學(xué)體系對(duì)比,主要是分析二者的關(guān)系和差別、評(píng)估它們的缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。本研究的對(duì)象包括口譯專業(yè)本科生、研究生、教師。作者希望通過本研究對(duì)口譯教學(xué)的問題帶來新的思考,從而為口譯教學(xué)體系的改進(jìn)提供方向和思路。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 Les caractéristiques de la formation en master d'interprétation proposée enFrance
1.1 Le contexte général
1.1.0 Le cadre d'étude
1.1.1 La présentation du corps enseignant
1.1.2 Les relations professeurs-élèves / élèves-élèves
1.1.3 La présentation du cursus et organisation de l'emploi du temps
1.2 Les cours
1.2.1 Le perfectionnement des langues de travail
1.2.2 Le travail de la mémoire et l'analyse du discours
1.2.3 La culture générale
1.3 La professionnalisation et aptitudes
1.3.1 L'évaluation
1.3.2 Le partage d'expérience
1.3.3 Les stages et les missions
CHAPITRE 2 Les caractéristiques de la formation en master d'interprétation proposée enChine
2.1 Le contexte général
2.1.1 Le cadre d'étude
2.1.2 La présentation du corps enseignant
2.1.3 Les relations professeurs-élèves/élèves-élèves
2.1.4 La présentation du cursus et organisation de l'emploi du temps
2.2 Les cours
2.2.1 Le perfectionnement des langues de travail
2.2.2 Le travail de la mémoire
2.2.3 La culture générale
2.3 La professionnalisation et les aptitudes développées
2.3.1 L'évaluation
2.3.2 Le partage d'expérience
2.3.3 Les stages et les misions
CHAPITRE 3 Avantages et inconvénients des systèmes fran?ais et chinois
3.1 Le contexte général
3.1.1 Le cadre d'étude
3.1.2 Le corps enseignant
3.1.3 La présentation du cursus et organisation de l'emploi du temps
3.2 Les cours
3.2.1 Le perfectionnement des langues de travail
3.2.2 Le travail de la mémoire et l'analyse du discours
3.2.3 La culture générale
3.3 La professionnalisation et les aptitudes développées
3.3.1 L'évaluation
3.3.2 Le partage d'expérience
3.3.3 Les stages et les misions
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE CITEE ET CONSULTEE
1 Articles et ouvrages en langues fran?aise
2 Articles et ouvrages en langues étrangères
ANNEXES
本文編號(hào):3554827
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 Les caractéristiques de la formation en master d'interprétation proposée enFrance
1.1 Le contexte général
1.1.0 Le cadre d'étude
1.1.1 La présentation du corps enseignant
1.1.2 Les relations professeurs-élèves / élèves-élèves
1.1.3 La présentation du cursus et organisation de l'emploi du temps
1.2 Les cours
1.2.1 Le perfectionnement des langues de travail
1.2.2 Le travail de la mémoire et l'analyse du discours
1.2.3 La culture générale
1.3 La professionnalisation et aptitudes
1.3.1 L'évaluation
1.3.2 Le partage d'expérience
1.3.3 Les stages et les missions
CHAPITRE 2 Les caractéristiques de la formation en master d'interprétation proposée enChine
2.1 Le contexte général
2.1.1 Le cadre d'étude
2.1.2 La présentation du corps enseignant
2.1.3 Les relations professeurs-élèves/élèves-élèves
2.1.4 La présentation du cursus et organisation de l'emploi du temps
2.2 Les cours
2.2.1 Le perfectionnement des langues de travail
2.2.2 Le travail de la mémoire
2.2.3 La culture générale
2.3 La professionnalisation et les aptitudes développées
2.3.1 L'évaluation
2.3.2 Le partage d'expérience
2.3.3 Les stages et les misions
CHAPITRE 3 Avantages et inconvénients des systèmes fran?ais et chinois
3.1 Le contexte général
3.1.1 Le cadre d'étude
3.1.2 Le corps enseignant
3.1.3 La présentation du cursus et organisation de l'emploi du temps
3.2 Les cours
3.2.1 Le perfectionnement des langues de travail
3.2.2 Le travail de la mémoire et l'analyse du discours
3.2.3 La culture générale
3.3 La professionnalisation et les aptitudes développées
3.3.1 L'évaluation
3.3.2 Le partage d'expérience
3.3.3 Les stages et les misions
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE CITEE ET CONSULTEE
1 Articles et ouvrages en langues fran?aise
2 Articles et ouvrages en langues étrangères
ANNEXES
本文編號(hào):3554827
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3554827.html
最近更新
教材專著