譯介學(xué)視閾下《聊齋志異》德譯本中文化意象的失落與遷移——以衛(wèi)禮賢和章鵬高德譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-12-28 19:26
譯介學(xué)作為一門新興學(xué)科,它的研究超越了傳統(tǒng)意義上對表層文字的剖析,主要關(guān)注原文在語言轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,從更廣闊的文化角度傳遞原作的精神旨蘊(yùn),從而更有利于文化的跨國界接受、傳播和影響。本文擬通過比較分析章鵬高和衛(wèi)禮賢德譯本《聊齋志異》中對文化意象的翻譯,探究中西譯者在面對文化意象時(shí)所采取的不同翻譯策略。
【文章來源】:開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,37(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、譯介學(xué):翻譯研究的新發(fā)展
二、《聊齋志異》兩個(gè)德譯版本概述
三、文化意象在《聊齋志異》德譯本的譯介學(xué)研究
(一) 文化意象的失落
(二) 文化意象的增添
(三) 文化意象的擴(kuò)伸
(四) 文化意象的變形
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為海外漢語學(xué)習(xí)教材的《聊齋志異》[J]. 李海軍. 湖南社會(huì)科學(xué). 2012(04)
本文編號(hào):3554597
【文章來源】:開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,37(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、譯介學(xué):翻譯研究的新發(fā)展
二、《聊齋志異》兩個(gè)德譯版本概述
三、文化意象在《聊齋志異》德譯本的譯介學(xué)研究
(一) 文化意象的失落
(二) 文化意象的增添
(三) 文化意象的擴(kuò)伸
(四) 文化意象的變形
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為海外漢語學(xué)習(xí)教材的《聊齋志異》[J]. 李海軍. 湖南社會(huì)科學(xué). 2012(04)
本文編號(hào):3554597
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3554597.html
教材專著