譯介學視閾下《聊齋志異》德譯本中文化意象的失落與遷移——以衛(wèi)禮賢和章鵬高德譯本為例
發(fā)布時間:2021-12-28 19:26
譯介學作為一門新興學科,它的研究超越了傳統意義上對表層文字的剖析,主要關注原文在語言轉換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,從更廣闊的文化角度傳遞原作的精神旨蘊,從而更有利于文化的跨國界接受、傳播和影響。本文擬通過比較分析章鵬高和衛(wèi)禮賢德譯本《聊齋志異》中對文化意象的翻譯,探究中西譯者在面對文化意象時所采取的不同翻譯策略。
【文章來源】:開封教育學院學報. 2017,37(08)
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
一、譯介學:翻譯研究的新發(fā)展
二、《聊齋志異》兩個德譯版本概述
三、文化意象在《聊齋志異》德譯本的譯介學研究
(一) 文化意象的失落
(二) 文化意象的增添
(三) 文化意象的擴伸
(四) 文化意象的變形
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]作為海外漢語學習教材的《聊齋志異》[J]. 李海軍. 湖南社會科學. 2012(04)
本文編號:3554597
【文章來源】:開封教育學院學報. 2017,37(08)
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
一、譯介學:翻譯研究的新發(fā)展
二、《聊齋志異》兩個德譯版本概述
三、文化意象在《聊齋志異》德譯本的譯介學研究
(一) 文化意象的失落
(二) 文化意象的增添
(三) 文化意象的擴伸
(四) 文化意象的變形
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]作為海外漢語學習教材的《聊齋志異》[J]. 李海軍. 湖南社會科學. 2012(04)
本文編號:3554597
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3554597.html