從目的論視角看法國(guó)電影片名翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-09-30 07:23
20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·費(fèi)米爾提出翻譯目的論,認(rèn)為譯本取決于翻譯的目的。翻譯目的不同,譯者所采取的翻譯策略也有所不同。電影目前已成為大眾文化生活中非常重要的一部分,影視片名的翻譯具有其特殊性,既要簡(jiǎn)短明晰,又要具有創(chuàng)新性,能夠吸引觀眾,激發(fā)其觀影欲望,從而提高票房,實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的;诖四康,片名翻譯應(yīng)被視為廣告翻譯,而非普通文本的翻譯。筆者將以法國(guó)多部電影為例,試圖歸納出目的論指導(dǎo)下片名翻譯的幾種策略。
【文章來(lái)源】:安徽文學(xué)(下半月). 2017,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯目的論
二、法國(guó)電影片名翻譯現(xiàn)狀簡(jiǎn)析
三、翻譯目的論指導(dǎo)下的法國(guó)片名翻譯
(一) 音譯
(二) 直譯
(三) 直譯加譯
(四) 意譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于翻譯中功能派理論發(fā)展的思考[J]. 沈曉敏. 課程教育研究. 2015(11)
[2]目的論在法國(guó)電影片名漢譯中的應(yīng)用[J]. 李小芳. 電影文學(xué). 2011(23)
[3]依托影視字幕翻譯開(kāi)展案例教學(xué)[J]. 王傳英,趙琳. 外國(guó)語(yǔ)文. 2011(04)
[4]片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J]. 李群. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[5]淺談翻譯目的論[J]. 姜海清. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
本文編號(hào):3415387
【文章來(lái)源】:安徽文學(xué)(下半月). 2017,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯目的論
二、法國(guó)電影片名翻譯現(xiàn)狀簡(jiǎn)析
三、翻譯目的論指導(dǎo)下的法國(guó)片名翻譯
(一) 音譯
(二) 直譯
(三) 直譯加譯
(四) 意譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于翻譯中功能派理論發(fā)展的思考[J]. 沈曉敏. 課程教育研究. 2015(11)
[2]目的論在法國(guó)電影片名漢譯中的應(yīng)用[J]. 李小芳. 電影文學(xué). 2011(23)
[3]依托影視字幕翻譯開(kāi)展案例教學(xué)[J]. 王傳英,趙琳. 外國(guó)語(yǔ)文. 2011(04)
[4]片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J]. 李群. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[5]淺談翻譯目的論[J]. 姜海清. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
本文編號(hào):3415387
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3415387.html
最近更新
教材專著