基于語料庫對(duì)《論語》衛(wèi)禮賢德譯本的跨文化研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-24 06:54
本研究源于中德文化交流時(shí)代背景下中國國家層面對(duì)于經(jīng)典典籍翻譯的肯定和重視,意在探討《論語》衛(wèi)禮賢德語譯本的跨文化翻譯方法及策略。本論文以篇章語言學(xué)、德國功能翻譯理論和跨文化研究理論為基礎(chǔ),通過自建《論語》漢德雙語平行語料庫,借助ParaConc軟件對(duì)《論語》衛(wèi)禮賢德語譯本進(jìn)行系統(tǒng)的跨文化研究,分析衛(wèi)禮賢在翻譯過程中跨文化性對(duì)其譯者身份的影響,探討其翻譯方法和策略,尤其重點(diǎn)研究對(duì)于"仁""道"等典型華夏文化概念的處理。本論文由引言、理論基礎(chǔ)、《論語》及平行語料庫描述、實(shí)證分析兩章、結(jié)束語、參考文獻(xiàn)和附錄組成。引言部分主要介紹了選題緣由、研究對(duì)象、研究方法、研究現(xiàn)狀和論文結(jié)構(gòu)。在這一部分,筆者也提出了本論文的主要研究問題:(1)在《論語》的翻譯過程中,衛(wèi)禮賢跨越中德文化邊界向德語讀者傳遞中國傳統(tǒng)文化,從跨文化研究的視角來看有哪些因素影響了他的翻譯行為?如何分析衛(wèi)禮賢在其跨文化翻譯過程中的角色?借助平行語料庫的技術(shù)手段是否可以發(fā)現(xiàn)衛(wèi)禮賢作為譯者所具有的特殊跨文化性?(2)鑒于古漢語與德語間巨大的語言差距,應(yīng)如何結(jié)合高低語境文化理論分析衛(wèi)禮賢翻譯過程中基于兩種語言文化的差異而采取的翻譯措施?(...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:271 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【部分圖文】:
le平行語料庫碗沒硯圈
P….1..,,,眶wi.喔w??5.3?'?2.?BSdender?Umgang??子謂子賤:?Der?Mdster?sagte?von?Da?DsiSn;??一君子哉若人!?>.Ein?Edler?in?der?Tat?ist?遷esCT?Mann!??魯無君豐看,斯焉巧斯??—?;?Wenn???m?Lu?keine?E?迅?en?gSbe:?wie?hatte?dieser?dieses?erreichtq"??5.4?3.?Bestrafte?Eitelkeit??子貢間曰?t?Dsi?Guns?fraste?und?sprach;??田3-1:平行潭科庫惠設(shè)截困1??這種情況下,筆者在建設(shè)語料庫時(shí)添加了?16個(gè)復(fù)制的小標(biāo)題。??此外,還有3處是奴語版的一章節(jié)對(duì)應(yīng)著德語版的兩章節(jié),如下表格所示:???表3-2:平備料庫連巧表梅2???^語版章節(jié)?I德語版章節(jié)??14.1?14.1?和?14.2??14.%?14.27?和?14.28??14.37?14.39?和?14.40??對(duì)待這種情況,筆者會(huì)按照漢語的章節(jié)將德語譯本的兩章節(jié)合并為一章節(jié),同時(shí)??將第二章節(jié)的德語標(biāo)題移至第一章節(jié)的德語標(biāo)題處與第一章節(jié)節(jié)的標(biāo)題合并。其后章??節(jié)編號(hào)仍承襲之前的編號(hào)不變。W下圖藍(lán)色部分為例:??巧牽巧襄暑iEi帝丑〇1量看1,‘v'i菩即H)?文二;Fi桌場(chǎng)El宿田0.1皇寶V)薛段時(shí)??
照沒語純文本的句子分級(jí),可W對(duì)德語篇章進(jìn)行手工處理加工,導(dǎo)入Excel中將兩個(gè)??文本完成初步的句級(jí)對(duì)齊,將兩個(gè)文本再次W純文本形式分別保存。完成這一步驟之??后,再將手工處理完的沒語純文本和德語純文本導(dǎo)入ParaConc軟件,借助其對(duì)齊功??能多次調(diào)試之后最終可使兩個(gè)文本完成對(duì)齊,生成可W使用的平行語料庫。不過由??于純文本中會(huì)存在手工處理時(shí)不宜發(fā)現(xiàn)的特殊符號(hào)和格式錯(cuò)誤,所^心在對(duì)齊過程中軟??件會(huì)在不能識(shí)別處中斷,多次嘗試改進(jìn)格式錯(cuò)誤或者特殊符號(hào)后,最終可レッ完成漢語??源語篇章和德語文獻(xiàn)型翻譯譯本兩個(gè)文本句級(jí)層面上的對(duì)齊。平行語料庫對(duì)齊之后,??在ParaConc軟件中顯示如下:??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化性與跨文化態(tài)度——德國跨文化交往理論研究管窺[J]. 姚燕. 國外社會(huì)科學(xué). 2015(03)
[2]從功能翻譯理論淺析《論語》衛(wèi)禮賢德語譯本及其“仁”字的跨文化翻譯[J]. 李小龍. 文教資料. 2014(05)
[3]跨文化性與跨文化日耳曼學(xué)[J]. 王志強(qiáng). 德國研究. 2013(03)
[4]翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J]. 盧衛(wèi)中,王福祥. 外語教學(xué)與研究. 2013(04)
[5]“道”的別樣話語存在——論衛(wèi)禮賢對(duì)《論語》“道”的語義解讀和迻譯[J]. 華少庠. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[6]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅. 中國翻譯. 2012(04)
[7]《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個(gè)問題[J]. 黃國文. 中國外語. 2011(06)
[8]翻譯文本之高低語境化探索[J]. 康兆春. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[9]初擬儒學(xué)深層結(jié)構(gòu)說(1996)[J]. 李澤厚. 華文文學(xué). 2010(05)
[10]泰山北斗 一代通儒──緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授[J]. 王建斌. 中國翻譯. 2010(03)
博士論文
[1]翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D]. 徐艷利.河南大學(xué) 2012
[2]人際距離的跨文化研究[D]. 綦甲福.北京外國語大學(xué) 2007
碩士論文
[1]從功能翻譯理論出發(fā)分析當(dāng)代中國文學(xué)德譯本的翻譯處理[D]. 江婷.北京第二外國語學(xué)院 2012
[2]從功能主義目的論視角試析綠原的《浮士德》譯本[D]. 殷西環(huán).四川外語學(xué)院 2011
[3]以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語譯本的對(duì)比分析[D]. 王璇.青島大學(xué) 2010
本文編號(hào):3407307
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:271 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【部分圖文】:
le平行語料庫碗沒硯圈
P….1..,,,眶wi.喔w??5.3?'?2.?BSdender?Umgang??子謂子賤:?Der?Mdster?sagte?von?Da?DsiSn;??一君子哉若人!?>.Ein?Edler?in?der?Tat?ist?遷esCT?Mann!??魯無君豐看,斯焉巧斯??—?;?Wenn???m?Lu?keine?E?迅?en?gSbe:?wie?hatte?dieser?dieses?erreichtq"??5.4?3.?Bestrafte?Eitelkeit??子貢間曰?t?Dsi?Guns?fraste?und?sprach;??田3-1:平行潭科庫惠設(shè)截困1??這種情況下,筆者在建設(shè)語料庫時(shí)添加了?16個(gè)復(fù)制的小標(biāo)題。??此外,還有3處是奴語版的一章節(jié)對(duì)應(yīng)著德語版的兩章節(jié),如下表格所示:???表3-2:平備料庫連巧表梅2???^語版章節(jié)?I德語版章節(jié)??14.1?14.1?和?14.2??14.%?14.27?和?14.28??14.37?14.39?和?14.40??對(duì)待這種情況,筆者會(huì)按照漢語的章節(jié)將德語譯本的兩章節(jié)合并為一章節(jié),同時(shí)??將第二章節(jié)的德語標(biāo)題移至第一章節(jié)的德語標(biāo)題處與第一章節(jié)節(jié)的標(biāo)題合并。其后章??節(jié)編號(hào)仍承襲之前的編號(hào)不變。W下圖藍(lán)色部分為例:??巧牽巧襄暑iEi帝丑〇1量看1,‘v'i菩即H)?文二;Fi桌場(chǎng)El宿田0.1皇寶V)薛段時(shí)??
照沒語純文本的句子分級(jí),可W對(duì)德語篇章進(jìn)行手工處理加工,導(dǎo)入Excel中將兩個(gè)??文本完成初步的句級(jí)對(duì)齊,將兩個(gè)文本再次W純文本形式分別保存。完成這一步驟之??后,再將手工處理完的沒語純文本和德語純文本導(dǎo)入ParaConc軟件,借助其對(duì)齊功??能多次調(diào)試之后最終可使兩個(gè)文本完成對(duì)齊,生成可W使用的平行語料庫。不過由??于純文本中會(huì)存在手工處理時(shí)不宜發(fā)現(xiàn)的特殊符號(hào)和格式錯(cuò)誤,所^心在對(duì)齊過程中軟??件會(huì)在不能識(shí)別處中斷,多次嘗試改進(jìn)格式錯(cuò)誤或者特殊符號(hào)后,最終可レッ完成漢語??源語篇章和德語文獻(xiàn)型翻譯譯本兩個(gè)文本句級(jí)層面上的對(duì)齊。平行語料庫對(duì)齊之后,??在ParaConc軟件中顯示如下:??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化性與跨文化態(tài)度——德國跨文化交往理論研究管窺[J]. 姚燕. 國外社會(huì)科學(xué). 2015(03)
[2]從功能翻譯理論淺析《論語》衛(wèi)禮賢德語譯本及其“仁”字的跨文化翻譯[J]. 李小龍. 文教資料. 2014(05)
[3]跨文化性與跨文化日耳曼學(xué)[J]. 王志強(qiáng). 德國研究. 2013(03)
[4]翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J]. 盧衛(wèi)中,王福祥. 外語教學(xué)與研究. 2013(04)
[5]“道”的別樣話語存在——論衛(wèi)禮賢對(duì)《論語》“道”的語義解讀和迻譯[J]. 華少庠. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[6]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅. 中國翻譯. 2012(04)
[7]《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個(gè)問題[J]. 黃國文. 中國外語. 2011(06)
[8]翻譯文本之高低語境化探索[J]. 康兆春. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[9]初擬儒學(xué)深層結(jié)構(gòu)說(1996)[J]. 李澤厚. 華文文學(xué). 2010(05)
[10]泰山北斗 一代通儒──緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授[J]. 王建斌. 中國翻譯. 2010(03)
博士論文
[1]翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D]. 徐艷利.河南大學(xué) 2012
[2]人際距離的跨文化研究[D]. 綦甲福.北京外國語大學(xué) 2007
碩士論文
[1]從功能翻譯理論出發(fā)分析當(dāng)代中國文學(xué)德譯本的翻譯處理[D]. 江婷.北京第二外國語學(xué)院 2012
[2]從功能主義目的論視角試析綠原的《浮士德》譯本[D]. 殷西環(huán).四川外語學(xué)院 2011
[3]以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語譯本的對(duì)比分析[D]. 王璇.青島大學(xué) 2010
本文編號(hào):3407307
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3407307.html
最近更新
教材專著