游走于“科普”與“科幻”之間——魯迅對儒勒·凡爾納小說的翻譯
發(fā)布時間:2021-09-24 12:27
<正>魯迅的文學生涯由翻譯始,至翻譯終,①并且一直"別求新聲于異邦",他曾寫道:"創(chuàng)作翻譯和批評,我沒有研究過等次,但我都給以相當?shù)淖鹬。對于?jīng)常被奚落的翻譯和介紹,也不輕視,反以為力量是非同小可的。"②魯迅的科學小說翻譯既是他走上文學創(chuàng)作道路的前期準備,也是其獨特翻譯風格形成前的有益探索,在魯迅的文學翻譯研究中具有重要意
【文章來源】:魯迅研究月刊. 2016,(11)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、對“科普”的重視
(一)對凡爾納小說的選擇
(二)“接受屏幕”的影響
二、對“科幻”的青睞
(一)“科幻”的保留
(二)“科幻”的刪改
三、向“科普”的傾斜
(一)為“科普”服務
(二)經(jīng)“科普”過濾的“科幻”
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論魯迅的科學翻譯[J]. 吳鈞. 中國科技翻譯. 2013(01)
[2]明治“科學小說熱”與晚清翻譯——《海底旅行》中日譯本分析[J]. 范苓. 大連海事大學學報(社會科學版). 2009(03)
[3]晚清“科學小說翻譯熱”與日本的影響——以梁啟超和魯迅的中譯本為例[J]. 范苓. 大連海事大學學報(社會科學版). 2009(02)
[4]晚清啟蒙之“艱”——以科學小說的“科學”表述為例[J]. 黃勇. 文藝爭鳴. 2007(05)
[5]論晚清至三四十年代的兒童科學文藝[J]. 杜傳坤. 山東社會科學. 2005(05)
[6]魯迅與儒勒·凡爾納之間[J]. 山田敬三. 魯迅研究月刊. 2003(06)
[7]魯迅早期三部譯作的翻譯意圖[J]. 趙靜. 魯迅研究月刊. 1995(01)
本文編號:3407751
【文章來源】:魯迅研究月刊. 2016,(11)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、對“科普”的重視
(一)對凡爾納小說的選擇
(二)“接受屏幕”的影響
二、對“科幻”的青睞
(一)“科幻”的保留
(二)“科幻”的刪改
三、向“科普”的傾斜
(一)為“科普”服務
(二)經(jīng)“科普”過濾的“科幻”
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論魯迅的科學翻譯[J]. 吳鈞. 中國科技翻譯. 2013(01)
[2]明治“科學小說熱”與晚清翻譯——《海底旅行》中日譯本分析[J]. 范苓. 大連海事大學學報(社會科學版). 2009(03)
[3]晚清“科學小說翻譯熱”與日本的影響——以梁啟超和魯迅的中譯本為例[J]. 范苓. 大連海事大學學報(社會科學版). 2009(02)
[4]晚清啟蒙之“艱”——以科學小說的“科學”表述為例[J]. 黃勇. 文藝爭鳴. 2007(05)
[5]論晚清至三四十年代的兒童科學文藝[J]. 杜傳坤. 山東社會科學. 2005(05)
[6]魯迅與儒勒·凡爾納之間[J]. 山田敬三. 魯迅研究月刊. 2003(06)
[7]魯迅早期三部譯作的翻譯意圖[J]. 趙靜. 魯迅研究月刊. 1995(01)
本文編號:3407751
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3407751.html