天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

游走于“科普”與“科幻”之間——魯迅對儒勒·凡爾納小說的翻譯

發(fā)布時間:2021-09-24 12:27
  <正>魯迅的文學生涯由翻譯始,至翻譯終,①并且一直"別求新聲于異邦",他曾寫道:"創(chuàng)作翻譯和批評,我沒有研究過等次,但我都給以相當?shù)淖鹬。對于?jīng)常被奚落的翻譯和介紹,也不輕視,反以為力量是非同小可的。"②魯迅的科學小說翻譯既是他走上文學創(chuàng)作道路的前期準備,也是其獨特翻譯風格形成前的有益探索,在魯迅的文學翻譯研究中具有重要意 

【文章來源】:魯迅研究月刊. 2016,(11)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:11 頁

【文章目錄】:
一、對“科普”的重視
    (一)對凡爾納小說的選擇
    (二)“接受屏幕”的影響
二、對“科幻”的青睞
    (一)“科幻”的保留
    (二)“科幻”的刪改
三、向“科普”的傾斜
    (一)為“科普”服務
    (二)經(jīng)“科普”過濾的“科幻”
四、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論魯迅的科學翻譯[J]. 吳鈞.  中國科技翻譯. 2013(01)
[2]明治“科學小說熱”與晚清翻譯——《海底旅行》中日譯本分析[J]. 范苓.  大連海事大學學報(社會科學版). 2009(03)
[3]晚清“科學小說翻譯熱”與日本的影響——以梁啟超和魯迅的中譯本為例[J]. 范苓.  大連海事大學學報(社會科學版). 2009(02)
[4]晚清啟蒙之“艱”——以科學小說的“科學”表述為例[J]. 黃勇.  文藝爭鳴. 2007(05)
[5]論晚清至三四十年代的兒童科學文藝[J]. 杜傳坤.  山東社會科學. 2005(05)
[6]魯迅與儒勒·凡爾納之間[J]. 山田敬三.  魯迅研究月刊. 2003(06)
[7]魯迅早期三部譯作的翻譯意圖[J]. 趙靜.  魯迅研究月刊. 1995(01)



本文編號:3407751

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3407751.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ff1f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com