郭沫若與楊武能翻譯觀比較研究
發(fā)布時間:2021-09-05 22:04
同為中德譯界著名翻譯家的郭沫若和楊武能在德國文學(xué)翻譯上都對我國的翻譯界有著重大影響,并且都做出了許多貢獻。本文將比較郭沫若和楊武能兩人在翻譯方面的成就、影響和理論,以期能更好地理解這兩位學(xué)者的翻譯觀。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯成就與影響
1.1 譯作數(shù)量
1.2 翻譯體裁
1.3 翻譯影響
2 共同的翻譯思想
2.1 文學(xué)翻譯的主體性
2.2 譯文應(yīng)該是一件藝術(shù)品
2.3 再現(xiàn)原作風(fēng)格
3 個人翻譯觀
3.1 郭沫若——風(fēng)韻譯
3.2 楊武能——闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《寵兒》象征主義分析[J]. 李萌萌,鮑志坤. 英語廣場. 2019(12)
[2]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[3]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[4]評宋兆霖翻譯風(fēng)格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語廣場. 2019(08)
[5]《吶喊》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略評析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[6]文化批判與身份探尋——評愛德華·阿爾比劇作《我、我、我》[J]. 袁家麗. 外國文學(xué)動態(tài)研究. 2019(03)
[7]“語義三角”的認(rèn)知拓?fù)湫蕴轿鯷J]. 張雪梅,劉宇紅. 外語學(xué)刊. 2019(02)
[8]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(02)
[9]“物的文學(xué)生命”:重讀福克納筆下的生意人弗萊姆·斯諾普斯[J]. 韓啟群. 外國語文. 2019(01)
[10]中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補償研究[J]. 周潤秋. 江蘇外語教學(xué)研究. 2018(04)
本文編號:3386167
【文章來源】:英語廣場. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯成就與影響
1.1 譯作數(shù)量
1.2 翻譯體裁
1.3 翻譯影響
2 共同的翻譯思想
2.1 文學(xué)翻譯的主體性
2.2 譯文應(yīng)該是一件藝術(shù)品
2.3 再現(xiàn)原作風(fēng)格
3 個人翻譯觀
3.1 郭沫若——風(fēng)韻譯
3.2 楊武能——闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《寵兒》象征主義分析[J]. 李萌萌,鮑志坤. 英語廣場. 2019(12)
[2]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[3]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[4]評宋兆霖翻譯風(fēng)格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語廣場. 2019(08)
[5]《吶喊》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略評析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[6]文化批判與身份探尋——評愛德華·阿爾比劇作《我、我、我》[J]. 袁家麗. 外國文學(xué)動態(tài)研究. 2019(03)
[7]“語義三角”的認(rèn)知拓?fù)湫蕴轿鯷J]. 張雪梅,劉宇紅. 外語學(xué)刊. 2019(02)
[8]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(02)
[9]“物的文學(xué)生命”:重讀福克納筆下的生意人弗萊姆·斯諾普斯[J]. 韓啟群. 外國語文. 2019(01)
[10]中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補償研究[J]. 周潤秋. 江蘇外語教學(xué)研究. 2018(04)
本文編號:3386167
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3386167.html
教材專著