天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

法譯版《紅樓夢》中賈家四姊妹元迎探惜的姓名翻譯

發(fā)布時間:2021-09-05 11:05
  《紅樓夢》中的人物姓名大都具有深刻含義,與人物的性格、身份和命運有著緊密聯系。本文以李治華法譯本《紅樓夢》中賈家元春、迎春、探春、惜春的譯名為研究對象,試圖分析該法譯版本對元迎探惜四姊妹姓名字面意義的傳達及其深層文化內涵的反映,以期進一步豐富《紅樓夢》法譯人物姓名的翻譯研究。 

【文章來源】:文學教育(下). 2017,(09)

【文章頁數】:2 頁

【文章目錄】:
1. 賈家四姊妹法譯名字面分析
    1.1 賈元春Printemps initial
    1.2 賈迎春Accueilau Printemps
    1.3 賈探春Accueil au Printemps
    1.4 賈惜春Accueil au Printemps
2. 意譯法譯名優(yōu)缺點淺析


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》法譯本翻譯策略初探[J]. 黎詩薇.  紅樓夢學刊. 2013(03)
[2]《紅樓夢》在法國的譯介[J]. 陳寒.  紅樓夢學刊. 2012(05)
[3]《紅樓夢》法譯本傳統(tǒng)文化內涵的翻譯策略[J]. 郭玉梅.  天津外國語學院學報. 2009(03)
[4]《紅樓夢》姓名翻譯與注釋譯法[J]. 夏登山.  同濟大學學報(社會科學版). 2004(02)



本文編號:3385233

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3385233.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶de338***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com