基于釋意理論的譯員主體性研究
發(fā)布時間:2021-08-17 15:11
隨著跨文化交際活動的日漸增多,口譯員主體性的重要性也愈發(fā)彰顯?谧g譯員不僅僅是兩種語言和文化之間忠實的傳遞者,為了推動口譯活動順利進行,譯員需要恰當?shù)匕l(fā)揮主體性。釋意理論認為口譯不是一種簡單的符號轉(zhuǎn)換,而是一種動態(tài)的交際過程。這一過程首先依靠對原文的理解,然后脫離源語言的外殼,最終通過符合譯語習慣的表達進行輸出。釋意理論強調(diào)譯員傳遞的意義是譯員語言知識和認知活動共同作用的結(jié)果。因此,釋意理論對譯員主體性的彰顯具有一定的指導(dǎo)作用。本研究以釋意理論“三角模型”的步驟為理論框架,即理解源語、脫離語言外殼與再表達,以多場中法會議交傳實踐為語料,借助案例分析和觀察法,考察了譯員主體性的體現(xiàn),論證了譯員發(fā)揮主體性的必要性及其表現(xiàn)。本研究表明,在釋意理論的理解階段,譯員要充分理解原語言的語言意義和非語言意義;在脫離語言外殼階段,譯員要擺脫文字的影響,加以適當?shù)恼J知補充;在再表達階段,譯員要靈活運用轉(zhuǎn)換、增譯、省略等口譯策略。本文旨在將釋意理論的“三角模型”與譯員主體性聯(lián)系起來,論證通過有效發(fā)揮譯員主體性,實現(xiàn)雙方跨文化交際的內(nèi)在共鳴,達到口譯的最佳效果。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ RéFéRENCES THéORIQUES
1.1 Théorie Interprétative de la Traduction
1.2 Subjectivité de l’interprète
1.3 Théorie de la communication interculturelle par Hofstede
CHAPITRE Ⅱ CONSTRUCTION DU CORPUS
2.1 Présentation des missions
2.2 Recueil des données
2.3 Traitement des données
CHAPITRE Ⅲ ANALYSE DE LA SUBJECTIVITé DE L’INTERPRèTE DANS LECADRE DU MODèLE TRIANGULAIRE
3.1 Subjectivité de l’interprète au cours de la compréhension
3.1.1 Compréhension linguistique
3.1.2 Compréhension de la communication interculturelle
3.2 Subjectivité de l’interprète au cours de la déverbalisation
3.3 Subjectivité de l’interprète au cours de la réexpression
3.3.1 Addition
3.3.2 Substitution
3.3.3 Ellipse
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯學員主體性運作障礙要素評估[J]. 諶莉文. 外國語言與文化. 2018(03)
[2]釋意派理論視域下聯(lián)絡(luò)譯員顯身意識的建構(gòu)探究——從跨文化交際維度[J]. 吳平平,趙芹. 教育現(xiàn)代化. 2017(52)
[3]話語互動范式下的譯員主體性地位——從跨文化視角出發(fā)[J]. 殷東豪. 當代外語研究. 2014(11)
[4]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[6]論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J]. 王玉樑. 天府新論. 1995(06)
碩士論文
[1]從釋意理論看譯者主體性在陪同口譯中的體現(xiàn)[D]. 任逸群.外交學院 2018
本文編號:3347998
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ RéFéRENCES THéORIQUES
1.1 Théorie Interprétative de la Traduction
1.2 Subjectivité de l’interprète
1.3 Théorie de la communication interculturelle par Hofstede
CHAPITRE Ⅱ CONSTRUCTION DU CORPUS
2.1 Présentation des missions
2.2 Recueil des données
2.3 Traitement des données
CHAPITRE Ⅲ ANALYSE DE LA SUBJECTIVITé DE L’INTERPRèTE DANS LECADRE DU MODèLE TRIANGULAIRE
3.1 Subjectivité de l’interprète au cours de la compréhension
3.1.1 Compréhension linguistique
3.1.2 Compréhension de la communication interculturelle
3.2 Subjectivité de l’interprète au cours de la déverbalisation
3.3 Subjectivité de l’interprète au cours de la réexpression
3.3.1 Addition
3.3.2 Substitution
3.3.3 Ellipse
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯學員主體性運作障礙要素評估[J]. 諶莉文. 外國語言與文化. 2018(03)
[2]釋意派理論視域下聯(lián)絡(luò)譯員顯身意識的建構(gòu)探究——從跨文化交際維度[J]. 吳平平,趙芹. 教育現(xiàn)代化. 2017(52)
[3]話語互動范式下的譯員主體性地位——從跨文化視角出發(fā)[J]. 殷東豪. 當代外語研究. 2014(11)
[4]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[6]論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J]. 王玉樑. 天府新論. 1995(06)
碩士論文
[1]從釋意理論看譯者主體性在陪同口譯中的體現(xiàn)[D]. 任逸群.外交學院 2018
本文編號:3347998
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3347998.html