從關(guān)聯(lián)翻譯理論看程抱一的詩歌翻譯策略——以《終南別業(yè)》翻譯為例
發(fā)布時間:2021-08-17 14:56
程抱一的唐詩法譯在法國乃至整個漢學(xué)界占據(jù)著重要的位置,一直作為經(jīng)典而廣泛流傳。運用關(guān)聯(lián)翻譯理論這一原則和標(biāo)準(zhǔn),我們看出程抱一的譯文在忠實的基礎(chǔ)上靈活發(fā)揮主體性和創(chuàng)新性,努力貼近原文的語境效果,將原語作者的意圖和目的語讀者的期待盡可能相吻合,實現(xiàn)原語和目的語之間的最佳關(guān)聯(lián)。尋求最佳關(guān)聯(lián)的理念與他的譯者身份緊密相關(guān)。多元化的譯者身份使他創(chuàng)造性的發(fā)揮譯者主體性,追求中西方思想和文化的融合。
【文章來源】:中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018,(05)CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯策略的選擇
(一) 原文語境效果和目的語讀者認知能力的雙重貼近
(二) 文化境界的“直顯推理”
三、從譯者的身份詮釋翻譯策略的選擇
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中譯法文本構(gòu)筑與譯者的操縱——以法譯本《夕暮》為例[J]. 馬彥華. 法國研究. 2013(03)
[2]“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價——譯者行為研究(其六)[J]. 周領(lǐng)順. 外語教學(xué). 2011(02)
[3]翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性[J]. 姜海清. 蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(04)
[4]離散譯者的文化使命[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2006(01)
[5]關(guān)聯(lián)理論與語境對等[J]. 姜海清. 江西社會科學(xué). 2003(11)
本文編號:3347979
【文章來源】:中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018,(05)CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯策略的選擇
(一) 原文語境效果和目的語讀者認知能力的雙重貼近
(二) 文化境界的“直顯推理”
三、從譯者的身份詮釋翻譯策略的選擇
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中譯法文本構(gòu)筑與譯者的操縱——以法譯本《夕暮》為例[J]. 馬彥華. 法國研究. 2013(03)
[2]“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價——譯者行為研究(其六)[J]. 周領(lǐng)順. 外語教學(xué). 2011(02)
[3]翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性[J]. 姜海清. 蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(04)
[4]離散譯者的文化使命[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2006(01)
[5]關(guān)聯(lián)理論與語境對等[J]. 姜海清. 江西社會科學(xué). 2003(11)
本文編號:3347979
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3347979.html
教材專著