天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

跨文化交際—商務(wù)口譯成功的關(guān)鍵之一

發(fā)布時(shí)間:2021-08-14 04:17
  最近幾十年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和中國對(duì)外開放的進(jìn)一步深入,中國的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅速。外貿(mào)的快速發(fā)展使社會(huì)對(duì)商務(wù)口譯人員的的需求不斷增加。為了滿足社會(huì)的需要,我們必須培養(yǎng)越來越多的合格的商務(wù)口譯人員。文化在口譯中起著重要作用,本論文旨在研究跨文化交際在商務(wù)口譯過程中所起的作用以及如何成為一名優(yōu)秀的商務(wù)口譯者。除了引言和結(jié)語之外,本論文分為三章。第一章主要介紹了商務(wù)口譯和跨文化交際的基本定義,并且對(duì)跨文化交際和商務(wù)口譯的過程進(jìn)行了分析、比較。通過分析,我們得出了這樣的結(jié)論:商務(wù)口譯的過程是跨文化交際的過程。在第二章中,我們較詳細(xì)地研究了譯員在商務(wù)口譯過程中經(jīng)常遇到的困難,如語言障礙、非話語文化障礙,以及與該職業(yè)有關(guān)的問題。在第三章中,我們提出了一些建議,旨在幫助譯員解決上述問題以及提高商務(wù)口譯的質(zhì)量。同時(shí),我們也探討了如何成為一名優(yōu)秀的商務(wù)口譯人員。我們認(rèn)為,良好的跨文化交際是商務(wù)口譯成功的關(guān)鍵之一。 

【文章來源】:廈門大學(xué)福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Introduction
Chapitre Ⅰ Interprétation de business : un processus de la communication interculturelle
    1. l'interprétation de business
        1.1 définition de l’interprétation
        1.2 classification de l’interprétation
            1.2.1 classification selon les techniques d’interprétation
            1.2.2 classification selon le type d’événement
            1.2.3 classification selon le milieu de travail
        1.3 définition et caractéristiques de l’interprétation de business
            1.3.1 définition de l’interprétation de business
            1.3.2 caractéristiques de l’interprétation de business
                1.3.2.1 variété
                1.3.2.2 intimité
                1.3.2.3 l’incertitude et la tolérance
    2. la communication interculturelle
        2.1 définition de la communication
        2.2 les composantes de la communication
        2.3 définition et caractéristiques de la communication interculturelle
    3. interprétation de business : un processus de la communication interculturelle
        3.1 le modèle communicatif de l’interprétation
        3.2 le but de l’interprétation de business
ChapitreⅡles obstacles rencontrés dans l’interprétation de business
    1. les obstacles de la langue
        1.1 la phonologie
        1.2 la syntaxe
        1.3 la sémantique
        1.4 la pragmatique
        1.5 la terminologie
    2. les obstacles de la culture non-verbale
        2.1 l’ethnocentrisme
        2.2 le stéréotype
        2.3 le haut contexte et le bas contexte
        2.4 le temps monochrone et le temps polychrone
        2.5 la distance interpersonnelle
        2.6 les gestes
    3. les obstacles du sujet
    4. le dilemma de l’interprète : qui servir ?
Chapitre Ⅲ Comment devenir un excellent interprète de business ?
    1. le critère d’évaluation de l’interprétation
        1.1 les critères diversifiés
        1.2 le critère commun
    2. les connaissances et les compétences indispensables
        2.1 les connaissances des langues de travail
        2.2 les connaissances du sujet
            2.2.1 les connaissances dans un domaine particulier
            2.2.2 la connaissance de la situation
        2.3 les connaissances des deux cultures
        2.4 La compétence psychologique et l’attitude du travail
            2.4.1 la compétence psychologique
            2.4.2 l’attitude correcte envers son travail
    3. les techniques nécessaires
        3.1 l’effort d’écoute et d’analyse
        3.2 l’effort de mémoire
            3.2.1 ce qui doit être mémorisé
            3.2.2 la prise de note
        3.3 l’effort de production
            3.3.1 quoi exprimer
            3.3.2 comment exprimer
Conclusion
Bibiographie


【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯[D]. 俞蓮年.廈門大學(xué) 2002



本文編號(hào):3341753

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3341753.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a1a9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com