天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下《四川好人》的漢譯本分析

發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 10:31
  本文從順應(yīng)論視角分析了德國(guó)著名劇作家布萊希特《四川好人》的漢譯本,歸納探討了在翻譯該類特殊文本的過(guò)程中譯者所采取的各種動(dòng)態(tài)順應(yīng),這些順應(yīng)在保留原文特色的同時(shí)大大減少了目的語(yǔ)讀者的理解難度,表現(xiàn)了順應(yīng)論對(duì)戲劇翻譯的指導(dǎo)性作用、強(qiáng)解釋力,以及順應(yīng)論為翻譯分析開辟的新視角。 

【文章來(lái)源】:安徽文學(xué)(下半月). 2015,(09)

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)文化元素德譯探討[J]. 王穎頻,滕碩.  德語(yǔ)人文研究. 2014(01)



本文編號(hào):3338154

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3338154.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1d5e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com