順應(yīng)論視角下《四川好人》的漢譯本分析
發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 10:31
本文從順應(yīng)論視角分析了德國(guó)著名劇作家布萊希特《四川好人》的漢譯本,歸納探討了在翻譯該類特殊文本的過(guò)程中譯者所采取的各種動(dòng)態(tài)順應(yīng),這些順應(yīng)在保留原文特色的同時(shí)大大減少了目的語(yǔ)讀者的理解難度,表現(xiàn)了順應(yīng)論對(duì)戲劇翻譯的指導(dǎo)性作用、強(qiáng)解釋力,以及順應(yīng)論為翻譯分析開辟的新視角。
【文章來(lái)源】:安徽文學(xué)(下半月). 2015,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)文化元素德譯探討[J]. 王穎頻,滕碩. 德語(yǔ)人文研究. 2014(01)
本文編號(hào):3338154
【文章來(lái)源】:安徽文學(xué)(下半月). 2015,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)文化元素德譯探討[J]. 王穎頻,滕碩. 德語(yǔ)人文研究. 2014(01)
本文編號(hào):3338154
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3338154.html
最近更新
教材專著