《托拉查的樹》翻譯及報告
發(fā)布時間:2021-08-12 05:21
“什么是活著?似乎不言而喻,與活著的人在一起,擁有生命。這就是“活著”的全部意義嗎?當我呼吸,當我行走,當我進食,當我做夢,我就真的是在活著嗎?當我感受伊蓮娜溫柔的熱情,我是否更有活力?活著的最高層次又是什么呢?”一位中年導演失去了他一生中最好的朋友,這使他開始思考“生與死”的問題。人生苦短,路途荊棘。小說近乎素描般平靜地描述了摯友去世后,導演由迷茫到明了的生命思考,語言平實而詩意,故事簡單而動人。本論文是以法國作家菲利浦·克洛代爾的小說《托拉查的樹》(L’arbre du pays Toraja)為原本進行的翻譯實踐報告。論文分譯文和翻譯報告兩個部分。第一部分中筆者選取了書中前四個篇章進行了法譯中翻譯。第二部分介紹了作家及其作品、選文意義、翻譯方法以及翻譯中遇到的困惑。翻譯方法以歸化和異化為主,并對其做了具體介紹。論文最后總結全文,表達了筆者工作過程中的心得與體會,希望能給同類作品的法譯漢工作帶來一些啟示和借鑒。
【文章來源】:云南大學云南省 211工程院校
【文章頁數】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
本文編號:3337668
【文章來源】:云南大學云南省 211工程院校
【文章頁數】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
本文編號:3337668
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3337668.html