從關聯(lián)理論看電影字幕的縮減翻譯策略 ——以電影《兩小無猜》為例
發(fā)布時間:2021-08-09 07:30
隨著電影業(yè)的迅猛發(fā)展,近年來有大量外國電影涌入我國市場,電影成為了文化傳播和交流的重要途徑之一。電影字幕對于理解電影內(nèi)容有巨大的作用,字幕翻譯在翻譯領域的地位也將日益重要。目前,我國對于字幕翻譯的研究還處于起步階段。本論文是建立在關聯(lián)理論之上的研究。關聯(lián)理論是關于認知和交際的語用學理論,認為人類的交際是一個明示-推理的過程。在交際活動中應追求最佳關聯(lián),即交際者付出較小的處理努力便可獲得足夠的語境效果。關聯(lián)翻譯理論認為翻譯的過程是一種跨文化交際活動,因此也應該以最佳關聯(lián)為導向。電影字幕翻譯可以被看做是字幕譯者與譯語觀眾間的交際。為保證電影交際目的的達成,譯者應給予觀眾最佳關聯(lián)的明示,使觀眾花費較小的努力就能理解電影的內(nèi)容和意圖。電影字幕翻譯受到時空和跨文化因素限制,翻譯時應采用縮減策略,對于時空限制下不關聯(lián)的信息以及跨文化因素進行縮減處理。本論文對電影《兩小無猜》中的具體譯例做個案分析,以檢驗關聯(lián)理論指導下電影字幕縮減翻譯策略的有效性。
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:27 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
法文摘要
前言
第一章 關聯(lián)理論框架下的翻譯研究
1.1 關聯(lián)理論概述
1.1.1 語境和關聯(lián)性
1.1.2 交際是一種明示-推理的過程
1.1.3 最佳關聯(lián)
1.2 關聯(lián)理論的翻譯觀
1.2.1 翻譯是一種跨文化的交際活動
1.2.2 翻譯是尋求最佳關聯(lián)的過程
1.2.3 翻譯是一種解釋性運用
第二章 關聯(lián)理論指導下電影《兩小無猜》的縮減翻譯
2.1 關聯(lián)理論:指導字幕翻譯的理論基礎
2.2.1 縮減翻譯中的最佳關聯(lián)
2.2.2 畫面語境:縮減翻譯的可行性
2.2 字幕翻譯中縮減策略的應用
2.1.1 時空限制下的縮減
2.1.2 跨文化因素的縮減
結(jié)語
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論交際中的認知語用推理機制[J]. 房錦霞. 太原理工大學學報(社會科學版). 2010(04)
[2]從關聯(lián)理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J]. 房彥. 電影評介. 2010(23)
[3]字幕翻譯策略探析[J]. 關艷紅. 考試周刊. 2010(20)
[4]關聯(lián)理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J]. 蘇遠蕓. 電影文學. 2010(04)
[5]關聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語與外語教學. 2004(01)
[6]配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J]. 柴梅萍. 山東外語教學. 2003(05)
[7]直接翻譯——關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 張春柏. 中國翻譯. 2003(04)
[8]角色認知與話語的最佳關聯(lián)——從美國總統(tǒng)就職演說說起[J]. 陳平. 福州大學學報(哲學社會科學版). 2003(02)
[9]論翻譯的推理空間等距原則[J]. 王建國. 外語教學. 2003(02)
[10]論關聯(lián)理論對翻譯學研究的局限性[J]. 王建國. 語言與翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]從關聯(lián)理論看電影字幕的翻譯[D]. 賀茉莉.湖南師范大學 2009
本文編號:3331655
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:27 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
法文摘要
前言
第一章 關聯(lián)理論框架下的翻譯研究
1.1 關聯(lián)理論概述
1.1.1 語境和關聯(lián)性
1.1.2 交際是一種明示-推理的過程
1.1.3 最佳關聯(lián)
1.2 關聯(lián)理論的翻譯觀
1.2.1 翻譯是一種跨文化的交際活動
1.2.2 翻譯是尋求最佳關聯(lián)的過程
1.2.3 翻譯是一種解釋性運用
第二章 關聯(lián)理論指導下電影《兩小無猜》的縮減翻譯
2.1 關聯(lián)理論:指導字幕翻譯的理論基礎
2.2.1 縮減翻譯中的最佳關聯(lián)
2.2.2 畫面語境:縮減翻譯的可行性
2.2 字幕翻譯中縮減策略的應用
2.1.1 時空限制下的縮減
2.1.2 跨文化因素的縮減
結(jié)語
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論交際中的認知語用推理機制[J]. 房錦霞. 太原理工大學學報(社會科學版). 2010(04)
[2]從關聯(lián)理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J]. 房彥. 電影評介. 2010(23)
[3]字幕翻譯策略探析[J]. 關艷紅. 考試周刊. 2010(20)
[4]關聯(lián)理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J]. 蘇遠蕓. 電影文學. 2010(04)
[5]關聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語與外語教學. 2004(01)
[6]配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J]. 柴梅萍. 山東外語教學. 2003(05)
[7]直接翻譯——關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 張春柏. 中國翻譯. 2003(04)
[8]角色認知與話語的最佳關聯(lián)——從美國總統(tǒng)就職演說說起[J]. 陳平. 福州大學學報(哲學社會科學版). 2003(02)
[9]論翻譯的推理空間等距原則[J]. 王建國. 外語教學. 2003(02)
[10]論關聯(lián)理論對翻譯學研究的局限性[J]. 王建國. 語言與翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]從關聯(lián)理論看電影字幕的翻譯[D]. 賀茉莉.湖南師范大學 2009
本文編號:3331655
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3331655.html