目的論視角下的《茶館》問(wèn)候語(yǔ)德譯比較研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-28 07:15
《茶館》問(wèn)候語(yǔ)是其口語(yǔ)特色的重要體現(xiàn),卻也是翻譯的難點(diǎn)。本文結(jié)合功能派翻譯理論目的論,比較《茶館》兩個(gè)同期德譯本——Uwe Krut er和Volker klpsch譯本,分析第一幕中招呼語(yǔ)、請(qǐng)安和吉祥以及問(wèn)詢語(yǔ)的翻譯實(shí)例,探究不同的翻譯目的對(duì)翻譯策略選擇和譯本結(jié)果的影響。
【文章來(lái)源】:文學(xué)教育(上). 2017,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一.引言
二.《茶館》問(wèn)候語(yǔ)德譯之難點(diǎn)
三.目的論視角下的《茶館》問(wèn)候語(yǔ)德譯
(一) 招呼語(yǔ)
(二) “請(qǐng)安”和“吉祥”
(三) 問(wèn)候語(yǔ)
四.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代漢德招呼語(yǔ)比較[J]. 崔娜娜. 青年作家. 2015(10)
[2]口語(yǔ)化語(yǔ)言風(fēng)格之翻譯[J]. 羅春雁. 海外英語(yǔ). 2010(07)
[3]現(xiàn)代德語(yǔ)中的問(wèn)候及告別式慣用語(yǔ)[J]. 嚴(yán)學(xué)玉. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[4]漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的語(yǔ)用闡釋[J]. 陳秋娜. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3307485
【文章來(lái)源】:文學(xué)教育(上). 2017,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一.引言
二.《茶館》問(wèn)候語(yǔ)德譯之難點(diǎn)
三.目的論視角下的《茶館》問(wèn)候語(yǔ)德譯
(一) 招呼語(yǔ)
(二) “請(qǐng)安”和“吉祥”
(三) 問(wèn)候語(yǔ)
四.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代漢德招呼語(yǔ)比較[J]. 崔娜娜. 青年作家. 2015(10)
[2]口語(yǔ)化語(yǔ)言風(fēng)格之翻譯[J]. 羅春雁. 海外英語(yǔ). 2010(07)
[3]現(xiàn)代德語(yǔ)中的問(wèn)候及告別式慣用語(yǔ)[J]. 嚴(yán)學(xué)玉. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[4]漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的語(yǔ)用闡釋[J]. 陳秋娜. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3307485
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3307485.html
最近更新
教材專著