Ne lache pas ma main法譯漢
發(fā)布時間:2021-07-27 11:31
該翻譯文本節(jié)選自法國小說家米歇爾·比西的偵探小說《不要放開我的手》。之所以選擇該文本是因為偵探小說作為最受歡迎的文學(xué)體裁之一,其歷史久遠,且在文學(xué)領(lǐng)域的影響實為廣泛。偵探小說之所以能擁有者大量的閱讀群,究其原因,最主要的一點是其情節(jié)環(huán)環(huán)相扣、引人入勝,使讀者仿佛置身其中,迫切想要知道故事的結(jié)局和緣由。其次,偵探小說的情節(jié)發(fā)展往往出人意料,令讀者不得不繼續(xù)閱讀下去;最后,偵探小說中的推理過程也會使讀者的邏輯思維能力得到一定的提升。眾所周知,西方的偵探小說占有著絕大部分的市場,舉世聞名的《福爾摩斯探案集》系列更是眾口相傳。中國也有著類似包公斷案之類的偵探故事,但除了在中國之外,流傳度確是很低的。究其原因,主要是因為東西方思維方式的差異,西方人更重視邏輯思維。而且在早期的中國并沒有向西方一樣出現(xiàn)類型文學(xué),因此中國很少有專門從事偵探寫作的作家,即使早期有,也大多模仿西方作家,并未有所創(chuàng)新。而且,偵探小說大多都是虛構(gòu),而中國人卻往往喜歡對號入座,偵探小說的問世有時會引起不必要的騷動。因此,我們需要借鑒西方偵探小說作家的寫作經(jīng)驗,以促進國內(nèi)偵探小說的發(fā)展。而之所以選擇米歇爾比西的此本小說為文本,則...
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝頁
Remerciement
摘要
外文摘要
目錄
Ⅰ. 翻譯
1.1 原文
1.2 譯文
Ⅱ. 評論(中文)
2.1 文本介紹
2.1.1 作者介紹
2.1.2 文本特點
2.1.3 文本內(nèi)容
2.2 翻譯難點
2.2.1 詞匯難點
2.2.2 句法難點
2.2.3 篇章難點
2.3 翻譯理論
Ⅲ.Commentaire
3.1 Presentation du texte
3.1.1 A propos de l'auteur
3.1.2 les caracteristiques du texte
3.1.3 Le contenu du texte
3.2 les difficultes de traduction
3.2.1 les difficultes lexicales
3.2.2 les difficultes syntaxiques
3.2.3 les difficultes discursives
3.3 L'application theorique de traduction
附錄
參考文獻
本文編號:3305700
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝頁
Remerciement
摘要
外文摘要
目錄
Ⅰ. 翻譯
1.1 原文
1.2 譯文
Ⅱ. 評論(中文)
2.1 文本介紹
2.1.1 作者介紹
2.1.2 文本特點
2.1.3 文本內(nèi)容
2.2 翻譯難點
2.2.1 詞匯難點
2.2.2 句法難點
2.2.3 篇章難點
2.3 翻譯理論
Ⅲ.Commentaire
3.1 Presentation du texte
3.1.1 A propos de l'auteur
3.1.2 les caracteristiques du texte
3.1.3 Le contenu du texte
3.2 les difficultes de traduction
3.2.1 les difficultes lexicales
3.2.2 les difficultes syntaxiques
3.2.3 les difficultes discursives
3.3 L'application theorique de traduction
附錄
參考文獻
本文編號:3305700
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3305700.html
教材專著