從喬治·穆南的翻譯理論看法漢機(jī)器翻譯的可行性
發(fā)布時(shí)間:2021-07-26 23:23
由于自身的局限性以及法漢語言的不對(duì)等性等原因,法漢機(jī)器翻譯面臨著一系列難題。而喬治·穆南曾在詞義、句法和語境方面提出過一些實(shí)現(xiàn)翻譯的具體實(shí)施方式,這些理論為法漢機(jī)器翻譯的實(shí)施提供了有效的方法論。
【文章來源】:牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,(09)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、喬治·穆南的翻譯理論對(duì)機(jī)器翻譯的啟示
二、法漢機(jī)器翻譯過程中的主要問題
(一) 翻譯本身的局限性
(二) 機(jī)器翻譯的特殊局限性
(三) 漢法語中詞法、句法的不完全對(duì)等
三、法漢機(jī)器翻譯的可行性
(一) 機(jī)器翻譯的基本過程
(二) 實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯的方法論
1. 詞義分析:“在同一情景下, 區(qū)別性語義特征描述越具體越好翻!
2. 句法分析:“不僅存在句法的差異性, 也存在句法的共性。句法的共性是句法的功能及詞匯、短語、句子間的相互關(guān)系!
3. 語境分析:“將情景當(dāng)成是衡量語義的尺度!
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從喬治·穆南的“最小言語單位”理論看新興網(wǎng)絡(luò)法語解構(gòu)[J]. 張赟,連泰. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[2]機(jī)器翻譯中源語分析的研究與探討[J]. 吳華,徐甜. 安陽工學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
博士論文
[1]動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D]. 黃淑美.華中師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3304578
【文章來源】:牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,(09)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、喬治·穆南的翻譯理論對(duì)機(jī)器翻譯的啟示
二、法漢機(jī)器翻譯過程中的主要問題
(一) 翻譯本身的局限性
(二) 機(jī)器翻譯的特殊局限性
(三) 漢法語中詞法、句法的不完全對(duì)等
三、法漢機(jī)器翻譯的可行性
(一) 機(jī)器翻譯的基本過程
(二) 實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯的方法論
1. 詞義分析:“在同一情景下, 區(qū)別性語義特征描述越具體越好翻!
2. 句法分析:“不僅存在句法的差異性, 也存在句法的共性。句法的共性是句法的功能及詞匯、短語、句子間的相互關(guān)系!
3. 語境分析:“將情景當(dāng)成是衡量語義的尺度!
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從喬治·穆南的“最小言語單位”理論看新興網(wǎng)絡(luò)法語解構(gòu)[J]. 張赟,連泰. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[2]機(jī)器翻譯中源語分析的研究與探討[J]. 吳華,徐甜. 安陽工學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
博士論文
[1]動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D]. 黃淑美.華中師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3304578
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3304578.html
最近更新
教材專著