目的論視角下法語電影片名的漢譯研究
發(fā)布時間:2021-07-26 19:03
電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有魅力和影響力的媒體之一。自2003年中法文化年在巴黎啟動后,每年在國內(nèi)的一些大城市都會舉辦法國電影周的活動,法國影視在中國呈現(xiàn)一片繁榮的景象,這直接掀起了法國影視漢譯的熱潮。電影片名是電影的重要組成部分,具有傳達信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能。成功的電影片名可以吸引觀眾眼球,對增加票房收入有著不可估量的作用。然而,在法語電影片名漢譯的實踐中,一片多名,譯名不忠實于原片名,譯名不符合原片內(nèi)容或直譯片名不知所云等現(xiàn)象比比皆是,極大地阻礙了中法文化的交流。因此,法語片名漢譯的重要性值得深思。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論的角度對法語電影片名翻譯進行進一步的研究。目的論提出了翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,它是一種有目的的行為活動,而且還是一種有目的的跨文化的交際活動,從而進一步豐富了翻譯理論。該理論除了對翻譯實踐有較現(xiàn)實的指導意義外,它對翻譯研究的一個重要貢獻在于它為一些違反現(xiàn)有翻譯標準但卻經(jīng)實際檢驗十分成功的翻譯實踐提供了理論依據(jù)。目的論強調(diào)文本目的在翻譯過程中所起的作用;目的法則作為一條總的原則決定了翻譯方法和策略必須由譯文預期的目的和...
【文章來源】:中國海洋大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 La théorie du skopos et les titres de films
1.1 Un aper u de la théorie du skopos
1.1.1 Les principes de la théorie du skopos
1.1.2 Les instructions de traduction
1.1.3 Adéquation étant la norme d’évaluation
1.2 Une analyse sur les titres de films
1.2.1 Les genres de film
1.2.2 Les caractéristiques des titres de films fran ais
1.2.3 Les fonctions des titres de films
1.2.4 L’importance du titre de film
Chapitre 2 L’influence de la théorie du skopos sur la traduction des titres de films fran ais en chinois
2.1 Le skopos de la Traduction des Titres de Films Fran ais(TTFF ci-après)
2.2 La réalisation du skopos de TTFF
2.2.1 La réalisation de quatre valeurs
2.2.2 Résumé
2.3 Les stratégies de traduction adoptées dans TTFF
2.3.1 La translittération
2.3.2 La traduction littérale
2.3.3 La traduction libre
2.3.4 La réécriture
2.3.5 Résumé
Conclusion
Bibliographie、Sitographie
Remerciements
個人簡歷
發(fā)表的學術(shù)論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論在法國電影片名漢譯中的應用[J]. 李小芳. 電影文學. 2011(23)
[2]論英漢電影片名翻譯的美感功能[J]. 王雪芹. 瘋狂英語(教師版). 2011(03)
[3]淺析法國電影片名漢譯中的若干問題[J]. 李小芳. 考試周刊. 2011(50)
[4]淺議法語電影片名的翻譯[J]. 劉春瑩. 寧波廣播電視大學學報. 2011(01)
[5]功能派目的論綜述[J]. 葉朝成,陳春燕. 科技信息. 2011(01)
[6]電影片名特點及其翻譯的美學研究[J]. 劉曉怡. 考試周刊. 2010(09)
[7]試論電影片名翻譯中漢語四字格的使用[J]. 陳飛,袁文科. 電影評介. 2009(04)
[8]電影片名翻澤與商業(yè)效應[J]. 單偉紅. 電影文學. 2007(08)
[9]電影片名的幾種翻譯方法[J]. 徐寧. 電影評介. 2007(05)
[10]目的論研究在中國[J]. 潘艷紅. 哈爾濱學院學報. 2005(03)
本文編號:3304171
【文章來源】:中國海洋大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 La théorie du skopos et les titres de films
1.1 Un aper u de la théorie du skopos
1.1.1 Les principes de la théorie du skopos
1.1.2 Les instructions de traduction
1.1.3 Adéquation étant la norme d’évaluation
1.2 Une analyse sur les titres de films
1.2.1 Les genres de film
1.2.2 Les caractéristiques des titres de films fran ais
1.2.3 Les fonctions des titres de films
1.2.4 L’importance du titre de film
Chapitre 2 L’influence de la théorie du skopos sur la traduction des titres de films fran ais en chinois
2.1 Le skopos de la Traduction des Titres de Films Fran ais(TTFF ci-après)
2.2 La réalisation du skopos de TTFF
2.2.1 La réalisation de quatre valeurs
2.2.2 Résumé
2.3 Les stratégies de traduction adoptées dans TTFF
2.3.1 La translittération
2.3.2 La traduction littérale
2.3.3 La traduction libre
2.3.4 La réécriture
2.3.5 Résumé
Conclusion
Bibliographie、Sitographie
Remerciements
個人簡歷
發(fā)表的學術(shù)論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論在法國電影片名漢譯中的應用[J]. 李小芳. 電影文學. 2011(23)
[2]論英漢電影片名翻譯的美感功能[J]. 王雪芹. 瘋狂英語(教師版). 2011(03)
[3]淺析法國電影片名漢譯中的若干問題[J]. 李小芳. 考試周刊. 2011(50)
[4]淺議法語電影片名的翻譯[J]. 劉春瑩. 寧波廣播電視大學學報. 2011(01)
[5]功能派目的論綜述[J]. 葉朝成,陳春燕. 科技信息. 2011(01)
[6]電影片名特點及其翻譯的美學研究[J]. 劉曉怡. 考試周刊. 2010(09)
[7]試論電影片名翻譯中漢語四字格的使用[J]. 陳飛,袁文科. 電影評介. 2009(04)
[8]電影片名翻澤與商業(yè)效應[J]. 單偉紅. 電影文學. 2007(08)
[9]電影片名的幾種翻譯方法[J]. 徐寧. 電影評介. 2007(05)
[10]目的論研究在中國[J]. 潘艷紅. 哈爾濱學院學報. 2005(03)
本文編號:3304171
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3304171.html