以目的論為基礎(chǔ)對(duì)《硅谷》翻譯選段的研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 01:45
我們?nèi)缃裆钤谝粋(gè)數(shù)字化的時(shí)代之中。互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)已經(jīng)深入到了我們生活和工作中的每一個(gè)角落。在這樣一個(gè)時(shí)代背景下,一個(gè)名叫硅谷的地方尤為吸引人的眼球。它一方面是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的締造者,無(wú)數(shù)的巨擘從這里走出,另一方面它也是數(shù)字化進(jìn)程的前沿陣地。在這里聚集著最優(yōu)秀的人才和技術(shù)。而這次本人嘗試翻譯的《Silicon Valley:Was aus dem machtigsten Tal der Welt aufuns zukommt》一書的作者便通過(guò)實(shí)地采訪硅谷創(chuàng)業(yè)者和分析他們成功故事的方式系統(tǒng)地向我們展示了硅谷的成功秘訣。因此,此書無(wú)論從時(shí)效性、語(yǔ)言難度以及話題選擇上都值得一讀,因此本人將其選為畢業(yè)論文的翻譯文本。本次翻譯報(bào)告的指導(dǎo)理論為目的論。翻譯報(bào)告主要分為兩個(gè)部分。第一部分為理論介紹部分。其中主要介紹了本次翻譯報(bào)告的主要理論依據(jù)——目的論、它作為功能翻譯學(xué)理論同傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別和優(yōu)勢(shì)以及賴斯(Katharina Reiββ)和費(fèi)爾梅爾(Hans J.Vermeer)提出的翻譯的三項(xiàng)原則。這也將作為后面翻譯分析的主要依據(jù)。論文的第二部分為譯本分析部分。在這一部分中我將首先介紹翻譯文本的主...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3298335
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3298335
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3298335.html
最近更新
教材專著