21世紀(jì)以來中國文學(xué)在德國的譯介出版研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-16 17:08
對(duì)中國文學(xué)在21世紀(jì)以來德語圖書市場(chǎng)上的出版與接受現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,對(duì)在德出版和再版作品進(jìn)行分類描述,對(duì)中華典籍、古代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)的譯介模式與影響效果進(jìn)行考察追蹤,勾勒出21世紀(jì)以來中國文學(xué)在德語世界的出版與接受面貌:就古代文學(xué)而言,三大名著推出全譯本,古典詩歌譯介形式多樣;就當(dāng)代文學(xué)而言,詩歌散文占據(jù)一席之地,市場(chǎng)主推暢銷書作家,主題小說各具特色?偟膩碚f,21世紀(jì)以來中國文學(xué)在德國的譯介出版的接受度和認(rèn)可度有待提升。為此,應(yīng)在整合翻譯出版資源,充分掌握譯介規(guī)律的基礎(chǔ)上,與國外出版社、國外文學(xué)批評(píng)界建立好溝通的橋梁,堅(jiān)持民間與政府共同努力,豐富外譯文學(xué)的題材,將更多承載中國文化的優(yōu)秀文學(xué)作品推向世界。
【文章來源】:廣西社會(huì)科學(xué). 2019,(01)CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、中華典籍的譯介出版
二、古代文學(xué)的譯介出版
(一) 三大名著推出全譯本
(二) 古典詩歌譯介形式多樣
三、當(dāng)代文學(xué)的譯介出版
(一) 詩歌散文占據(jù)一席之地
(二) 市場(chǎng)主推暢銷書作家
(三) 主題小說各具特色
四、現(xiàn)存問題與可行性建議
(一) 接受度和認(rèn)可度有待提升
(二) 堅(jiān)持政府渠道和民間渠道并舉
(三) 豐富外譯文學(xué)的題材
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德語圖書中的中國形象——與中國相關(guān)的德語出版物研究[J]. 烏蘇拉·勞滕堡,伊麗莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科學(xué). 2015(05)
[2]與顧彬?qū)φ劮g與漢學(xué)研究[J]. 李雪濤. 中國翻譯. 2014(02)
[3]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進(jìn). 當(dāng)代作家評(píng)論. 2009(06)
本文編號(hào):3287411
【文章來源】:廣西社會(huì)科學(xué). 2019,(01)CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、中華典籍的譯介出版
二、古代文學(xué)的譯介出版
(一) 三大名著推出全譯本
(二) 古典詩歌譯介形式多樣
三、當(dāng)代文學(xué)的譯介出版
(一) 詩歌散文占據(jù)一席之地
(二) 市場(chǎng)主推暢銷書作家
(三) 主題小說各具特色
四、現(xiàn)存問題與可行性建議
(一) 接受度和認(rèn)可度有待提升
(二) 堅(jiān)持政府渠道和民間渠道并舉
(三) 豐富外譯文學(xué)的題材
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德語圖書中的中國形象——與中國相關(guān)的德語出版物研究[J]. 烏蘇拉·勞滕堡,伊麗莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科學(xué). 2015(05)
[2]與顧彬?qū)φ劮g與漢學(xué)研究[J]. 李雪濤. 中國翻譯. 2014(02)
[3]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進(jìn). 當(dāng)代作家評(píng)論. 2009(06)
本文編號(hào):3287411
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3287411.html
最近更新
教材專著