被傳統(tǒng)規(guī)訓(xùn)的敘事——重讀林譯小說《巴黎茶花女遺事》
發(fā)布時(shí)間:2021-06-11 15:05
在翻譯域外小說《巴黎茶花女遺事》的過程中,晚清譯者林紓以中國(guó)傳統(tǒng)倫理、禮法為尺度對(duì)原著敘事進(jìn)行了一定程度的調(diào)整甚至重構(gòu),不僅消解了原作女主人公放浪無形的妓女品性,而且更以刪削親熱場(chǎng)面、改譯"愛"為"忠貞"等各種具體的翻譯方式,力圖實(shí)現(xiàn)對(duì)法文原作的中國(guó)化改造。更為關(guān)鍵的是,林紓將法文原作隱含的西方"宗教"命題,巧妙置換為中國(guó)以"父道"為核心的傳統(tǒng)倫理命題。林紓有意為之的"誤譯",不僅實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文語境中"西方妓女"形象的重塑,更于無形中彰顯了自身對(duì)傳統(tǒng)思想文化的持守。
【文章來源】:西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,29(06)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0 引 言
1 妓女品性的消解
2 宗教命題的置換
3 親熱場(chǎng)面的刪削
4 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《茶花女》在晚清的二度改寫[J]. 趙稀方. 北方論叢. 2012(05)
[2]“他者”的想象——解讀《巴黎茶花女遺事》對(duì)“西方”和“婦女”的構(gòu)想[J]. 陳瑜. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(07)
[3]關(guān)于《巴黎茶花女遺事》[J]. 阿英. 世界文學(xué). 1961(10)
本文編號(hào):3224763
【文章來源】:西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,29(06)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0 引 言
1 妓女品性的消解
2 宗教命題的置換
3 親熱場(chǎng)面的刪削
4 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《茶花女》在晚清的二度改寫[J]. 趙稀方. 北方論叢. 2012(05)
[2]“他者”的想象——解讀《巴黎茶花女遺事》對(duì)“西方”和“婦女”的構(gòu)想[J]. 陳瑜. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(07)
[3]關(guān)于《巴黎茶花女遺事》[J]. 阿英. 世界文學(xué). 1961(10)
本文編號(hào):3224763
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3224763.html
最近更新
教材專著