德語翻譯教學(xué)中的“缺詞”現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略
發(fā)布時(shí)間:2021-06-11 13:54
德語與漢語之間的差異性,使得兩種語言之間出現(xiàn)了不對(duì)等與理解上的空缺。本文旨在分析德語翻譯教學(xué)中的"缺詞"現(xiàn)象及原因,從而進(jìn)一步探究如何解決"缺詞"現(xiàn)象。
【文章來源】:教育現(xiàn)代化. 2020,7(07)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一 引言
二 德語翻譯中的“缺詞”現(xiàn)象
三 造成“缺詞”現(xiàn)象的原因
四 “缺詞”現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略
五 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化特性對(duì)民族翻譯的影響[J]. 雷蕾. 貴州民族研究. 2019(06)
[2]大學(xué)英語分層教學(xué)下翻譯模塊的文化教學(xué)方法研究[J]. 孫曉菲. 教育現(xiàn)代化. 2017(43)
[3]解析動(dòng)態(tài)對(duì)等角度德漢互譯的空缺現(xiàn)象及處理[J]. 孫瑜. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版). 2009(10)
本文編號(hào):3224663
【文章來源】:教育現(xiàn)代化. 2020,7(07)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一 引言
二 德語翻譯中的“缺詞”現(xiàn)象
三 造成“缺詞”現(xiàn)象的原因
四 “缺詞”現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略
五 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化特性對(duì)民族翻譯的影響[J]. 雷蕾. 貴州民族研究. 2019(06)
[2]大學(xué)英語分層教學(xué)下翻譯模塊的文化教學(xué)方法研究[J]. 孫曉菲. 教育現(xiàn)代化. 2017(43)
[3]解析動(dòng)態(tài)對(duì)等角度德漢互譯的空缺現(xiàn)象及處理[J]. 孫瑜. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版). 2009(10)
本文編號(hào):3224663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3224663.html
最近更新
教材專著