法語(yǔ)幽默的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-05-09 11:38
幽默在我們的生活中無(wú)處不在,它是每個(gè)文化中必不可少的一部分。但不同的民族因其思維方式、文化底蘊(yùn)的不同幽默感又各有差異。中法兩國(guó)都是有著悠久歷史的文明古國(guó),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的幽默藝術(shù)體現(xiàn)著他們各自的民族文化。那么如何將法語(yǔ)幽默成功地翻譯成中文,并在中文讀者取得良好效果呢?這將是本論文研究的主題。論文由四章組成。首先介紹了研究分析幽默的各種理論,主要分為兩大類:精神分析角度及語(yǔ)言學(xué)分析角度。在精神分析中,幽默主要由社會(huì)認(rèn)知中的乖戾、荒謬;社會(huì)交往、行為中的優(yōu)越感、蔑視及敵對(duì)情緒;精神治療方面的放松或擺脫世俗束縛的需要等引起。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),言語(yǔ)幽默的成功取決于它的語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇、修辭等手段的合理運(yùn)用。從而幽默的產(chǎn)生機(jī)制有所了解,在進(jìn)行翻譯時(shí)能準(zhǔn)確捕捉到“笑點(diǎn)”。接著根據(jù)上述理論,將法語(yǔ)幽默分為了字詞的幽默及場(chǎng)景的幽默。從法語(yǔ)幽默中字詞的語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義及修辭等方面,及場(chǎng)景的人物、背景及社會(huì)文化因素等方面來(lái)進(jìn)行分析。并將中法幽默的進(jìn)行對(duì)比,展現(xiàn)他們的差異。這些差異給翻譯造成的困難也是我們決定要采用何種翻譯策略的參數(shù)。第三章介紹了本文的理論依據(jù)即德國(guó)功能派翻譯理論。通過(guò)介紹該理論的起源,發(fā)展及基本...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
中文摘要
Introduction
Chapitre I Généralités de l’humour
1.1 Une définition controversée
1.2 Les théories de l’humour
1.2.1 Les théories psychologiques
1.2.1.1 La théorie de l’incongruité
1.2.1.2 La théorie sociale et comportementale
1.2.1.3 La théorie psychanalytique
1.2.2 Les théories linguistiques
1.2.2.1 La perspective sémantique
1.2.2.2 La perspective pragmatique
1.2.2.3 La perspective rhétorique
1.2.3 Les autres théories
1.3 Les fonctions de l’humour
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais
2.1 Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots
2.1.1 Phonologique
2.1.2 Grammaticale
2.1.3 Sémantique
2.1.4 Les autres techniques
2.2 Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation
2.2.1 Contexte prédéfini par la situation
2.2.2 Contexte prédéfini par les personnages
2.2.3 Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels
2.3 Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois
2.3.1 Les techniques phonologiques
2.3.2 Les techniques grammaticales
2.3.3 Les paramètres socioculturels ou psychologiques
Chapitre III Base théorique de la traduction
3.1 Le développement de l’école fonctionnaliste
3.2 Le panorama de la théorie fonctionnaliste
3.2.1 La traduction
3.2.2 Les participants dans la traduction
3.2.3 Les principes de la théorie fonctionnaliste
3.3 L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour
3.3.1 Les trois règles
3.3.2 Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour
3.3.3 Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour
Chapitre IV De la traduction de l’humour
4.1 Les types de la traduction
4.2 L’humour traduisible
4.2.1 Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu
4.2.2 Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu
4.2.2.1 Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source
4.2.2.2 La stratégie de la traduction documentaire
4.3.L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction
4.3.1 Le sommaire de traduction
4.3.2 La stratégie de la traduction instrumentale
4.3.2.1 La traduction adaptable
4.3.2.2 La traduction compensatoire
Conclusion
Bibliographie
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J]. 廖晶,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2005(03)
[2]若干法語(yǔ)幽默的語(yǔ)言學(xué)分析[J]. 許蘇嘉. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[3]從幕后到幕前——譯者身份的歷時(shí)比較與共時(shí)分析[J]. 王姝婧. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2004(01)
[4]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[6]試論翻譯中的文化補(bǔ)償[J]. 錢(qián)正福. 蘇州絲綢工學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(04)
[7]欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 樂(lè)金聲. 中國(guó)翻譯. 1999(02)
本文編號(hào):3177237
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
中文摘要
Introduction
Chapitre I Généralités de l’humour
1.1 Une définition controversée
1.2 Les théories de l’humour
1.2.1 Les théories psychologiques
1.2.1.1 La théorie de l’incongruité
1.2.1.2 La théorie sociale et comportementale
1.2.1.3 La théorie psychanalytique
1.2.2 Les théories linguistiques
1.2.2.1 La perspective sémantique
1.2.2.2 La perspective pragmatique
1.2.2.3 La perspective rhétorique
1.2.3 Les autres théories
1.3 Les fonctions de l’humour
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais
2.1 Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots
2.1.1 Phonologique
2.1.2 Grammaticale
2.1.3 Sémantique
2.1.4 Les autres techniques
2.2 Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation
2.2.1 Contexte prédéfini par la situation
2.2.2 Contexte prédéfini par les personnages
2.2.3 Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels
2.3 Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois
2.3.1 Les techniques phonologiques
2.3.2 Les techniques grammaticales
2.3.3 Les paramètres socioculturels ou psychologiques
Chapitre III Base théorique de la traduction
3.1 Le développement de l’école fonctionnaliste
3.2 Le panorama de la théorie fonctionnaliste
3.2.1 La traduction
3.2.2 Les participants dans la traduction
3.2.3 Les principes de la théorie fonctionnaliste
3.3 L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour
3.3.1 Les trois règles
3.3.2 Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour
3.3.3 Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour
Chapitre IV De la traduction de l’humour
4.1 Les types de la traduction
4.2 L’humour traduisible
4.2.1 Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu
4.2.2 Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu
4.2.2.1 Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source
4.2.2.2 La stratégie de la traduction documentaire
4.3.L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction
4.3.1 Le sommaire de traduction
4.3.2 La stratégie de la traduction instrumentale
4.3.2.1 La traduction adaptable
4.3.2.2 La traduction compensatoire
Conclusion
Bibliographie
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J]. 廖晶,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2005(03)
[2]若干法語(yǔ)幽默的語(yǔ)言學(xué)分析[J]. 許蘇嘉. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[3]從幕后到幕前——譯者身份的歷時(shí)比較與共時(shí)分析[J]. 王姝婧. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2004(01)
[4]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[6]試論翻譯中的文化補(bǔ)償[J]. 錢(qián)正福. 蘇州絲綢工學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(04)
[7]欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 樂(lè)金聲. 中國(guó)翻譯. 1999(02)
本文編號(hào):3177237
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3177237.html
最近更新
教材專著