法語幽默的翻譯
發(fā)布時間:2021-05-09 11:38
幽默在我們的生活中無處不在,它是每個文化中必不可少的一部分。但不同的民族因其思維方式、文化底蘊的不同幽默感又各有差異。中法兩國都是有著悠久歷史的文明古國,源遠流長的幽默藝術(shù)體現(xiàn)著他們各自的民族文化。那么如何將法語幽默成功地翻譯成中文,并在中文讀者取得良好效果呢?這將是本論文研究的主題。論文由四章組成。首先介紹了研究分析幽默的各種理論,主要分為兩大類:精神分析角度及語言學(xué)分析角度。在精神分析中,幽默主要由社會認知中的乖戾、荒謬;社會交往、行為中的優(yōu)越感、蔑視及敵對情緒;精神治療方面的放松或擺脫世俗束縛的需要等引起。從語言學(xué)角度來說,言語幽默的成功取決于它的語義、語用、語篇、修辭等手段的合理運用。從而幽默的產(chǎn)生機制有所了解,在進行翻譯時能準確捕捉到“笑點”。接著根據(jù)上述理論,將法語幽默分為了字詞的幽默及場景的幽默。從法語幽默中字詞的語音、語法、語義及修辭等方面,及場景的人物、背景及社會文化因素等方面來進行分析。并將中法幽默的進行對比,展現(xiàn)他們的差異。這些差異給翻譯造成的困難也是我們決定要采用何種翻譯策略的參數(shù)。第三章介紹了本文的理論依據(jù)即德國功能派翻譯理論。通過介紹該理論的起源,發(fā)展及基本...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
中文摘要
Introduction
Chapitre I Généralités de l’humour
1.1 Une définition controversée
1.2 Les théories de l’humour
1.2.1 Les théories psychologiques
1.2.1.1 La théorie de l’incongruité
1.2.1.2 La théorie sociale et comportementale
1.2.1.3 La théorie psychanalytique
1.2.2 Les théories linguistiques
1.2.2.1 La perspective sémantique
1.2.2.2 La perspective pragmatique
1.2.2.3 La perspective rhétorique
1.2.3 Les autres théories
1.3 Les fonctions de l’humour
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais
2.1 Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots
2.1.1 Phonologique
2.1.2 Grammaticale
2.1.3 Sémantique
2.1.4 Les autres techniques
2.2 Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation
2.2.1 Contexte prédéfini par la situation
2.2.2 Contexte prédéfini par les personnages
2.2.3 Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels
2.3 Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois
2.3.1 Les techniques phonologiques
2.3.2 Les techniques grammaticales
2.3.3 Les paramètres socioculturels ou psychologiques
Chapitre III Base théorique de la traduction
3.1 Le développement de l’école fonctionnaliste
3.2 Le panorama de la théorie fonctionnaliste
3.2.1 La traduction
3.2.2 Les participants dans la traduction
3.2.3 Les principes de la théorie fonctionnaliste
3.3 L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour
3.3.1 Les trois règles
3.3.2 Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour
3.3.3 Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour
Chapitre IV De la traduction de l’humour
4.1 Les types de la traduction
4.2 L’humour traduisible
4.2.1 Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu
4.2.2 Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu
4.2.2.1 Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source
4.2.2.2 La stratégie de la traduction documentaire
4.3.L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction
4.3.1 Le sommaire de traduction
4.3.2 La stratégie de la traduction instrumentale
4.3.2.1 La traduction adaptable
4.3.2.2 La traduction compensatoire
Conclusion
Bibliographie
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J]. 廖晶,朱獻瓏. 中國翻譯. 2005(03)
[2]若干法語幽默的語言學(xué)分析[J]. 許蘇嘉. 淮南師范學(xué)院學(xué)報. 2004(05)
[3]從幕后到幕前——譯者身份的歷時比較與共時分析[J]. 王姝婧. 外國語言文學(xué). 2004(01)
[4]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J]. 穆雷,詩怡. 中國翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[6]試論翻譯中的文化補償[J]. 錢正福. 蘇州絲綢工學(xué)院學(xué)報. 2001(04)
[7]欠額翻譯與文化補償[J]. 樂金聲. 中國翻譯. 1999(02)
本文編號:3177237
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
中文摘要
Introduction
Chapitre I Généralités de l’humour
1.1 Une définition controversée
1.2 Les théories de l’humour
1.2.1 Les théories psychologiques
1.2.1.1 La théorie de l’incongruité
1.2.1.2 La théorie sociale et comportementale
1.2.1.3 La théorie psychanalytique
1.2.2 Les théories linguistiques
1.2.2.1 La perspective sémantique
1.2.2.2 La perspective pragmatique
1.2.2.3 La perspective rhétorique
1.2.3 Les autres théories
1.3 Les fonctions de l’humour
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais
2.1 Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots
2.1.1 Phonologique
2.1.2 Grammaticale
2.1.3 Sémantique
2.1.4 Les autres techniques
2.2 Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation
2.2.1 Contexte prédéfini par la situation
2.2.2 Contexte prédéfini par les personnages
2.2.3 Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels
2.3 Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois
2.3.1 Les techniques phonologiques
2.3.2 Les techniques grammaticales
2.3.3 Les paramètres socioculturels ou psychologiques
Chapitre III Base théorique de la traduction
3.1 Le développement de l’école fonctionnaliste
3.2 Le panorama de la théorie fonctionnaliste
3.2.1 La traduction
3.2.2 Les participants dans la traduction
3.2.3 Les principes de la théorie fonctionnaliste
3.3 L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour
3.3.1 Les trois règles
3.3.2 Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour
3.3.3 Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour
Chapitre IV De la traduction de l’humour
4.1 Les types de la traduction
4.2 L’humour traduisible
4.2.1 Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu
4.2.2 Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu
4.2.2.1 Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source
4.2.2.2 La stratégie de la traduction documentaire
4.3.L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction
4.3.1 Le sommaire de traduction
4.3.2 La stratégie de la traduction instrumentale
4.3.2.1 La traduction adaptable
4.3.2.2 La traduction compensatoire
Conclusion
Bibliographie
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J]. 廖晶,朱獻瓏. 中國翻譯. 2005(03)
[2]若干法語幽默的語言學(xué)分析[J]. 許蘇嘉. 淮南師范學(xué)院學(xué)報. 2004(05)
[3]從幕后到幕前——譯者身份的歷時比較與共時分析[J]. 王姝婧. 外國語言文學(xué). 2004(01)
[4]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J]. 穆雷,詩怡. 中國翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[6]試論翻譯中的文化補償[J]. 錢正福. 蘇州絲綢工學(xué)院學(xué)報. 2001(04)
[7]欠額翻譯與文化補償[J]. 樂金聲. 中國翻譯. 1999(02)
本文編號:3177237
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3177237.html
教材專著