天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《聊齋志異》德譯版本探究

發(fā)布時間:2021-05-08 11:03
  德語國家是海外漢學(xué)研究的重要陣地。作為清代短篇小說的集大成者,《聊齋志異》在德語世界擁有眾多的選譯本、單行本和唯一的全譯本。文章梳理了《聊齋志異》重要的德譯版本流傳狀況,提出在中華文化"走出去"的大趨勢下,譯介學(xué)視角下的《聊齋志異》德譯研究可為中德文學(xué)關(guān)系提供新的研究視角和認(rèn)知模式。 

【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2017,(01)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方《聊齋志異》全譯本肇始——意大利儒拉珍本研究[J]. 彭倩.  中國翻譯. 2020(06)

博士論文
[1]《聊齋志異》西班牙語翻譯的歷史研究[D]. 羅一凡(Rodríguez Carre?o Sergio Iván).北京外國語大學(xué) 2019

碩士論文
[1]譯介學(xué)視閾下《聊齋志異》兩個德譯本的比較分析[D]. 朱佳明.大連外國語大學(xué) 2018



本文編號:3175225

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3175225.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c1793***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com