《聊齋志異》德譯版本探究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-08 11:03
德語(yǔ)國(guó)家是海外漢學(xué)研究的重要陣地。作為清代短篇小說(shuō)的集大成者,《聊齋志異》在德語(yǔ)世界擁有眾多的選譯本、單行本和唯一的全譯本。文章梳理了《聊齋志異》重要的德譯版本流傳狀況,提出在中華文化"走出去"的大趨勢(shì)下,譯介學(xué)視角下的《聊齋志異》德譯研究可為中德文學(xué)關(guān)系提供新的研究視角和認(rèn)知模式。
【文章來(lái)源】:文學(xué)教育(上). 2017,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方《聊齋志異》全譯本肇始——意大利儒拉珍本研究[J]. 彭倩. 中國(guó)翻譯. 2020(06)
博士論文
[1]《聊齋志異》西班牙語(yǔ)翻譯的歷史研究[D]. 羅一凡(Rodríguez Carre?o Sergio Iván).北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
碩士論文
[1]譯介學(xué)視閾下《聊齋志異》兩個(gè)德譯本的比較分析[D]. 朱佳明.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
本文編號(hào):3175225
【文章來(lái)源】:文學(xué)教育(上). 2017,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方《聊齋志異》全譯本肇始——意大利儒拉珍本研究[J]. 彭倩. 中國(guó)翻譯. 2020(06)
博士論文
[1]《聊齋志異》西班牙語(yǔ)翻譯的歷史研究[D]. 羅一凡(Rodríguez Carre?o Sergio Iván).北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
碩士論文
[1]譯介學(xué)視閾下《聊齋志異》兩個(gè)德譯本的比較分析[D]. 朱佳明.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
本文編號(hào):3175225
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3175225.html
最近更新
教材專著