天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

漢語長句在漢德口譯中的翻譯策略研究

發(fā)布時間:2021-05-08 13:41
  本文是一篇口譯論文,研究對象是漢德口譯現(xiàn)場視頻,比如習(xí)近平主席于2015年9月28日在聯(lián)合國大會上發(fā)表演講的漢譯德同聲傳譯視頻以及答記者問的交傳視頻。這些口譯現(xiàn)場視頻包括同傳和交傳。在這些視頻中,口譯人員精準(zhǔn)、無誤且迅速的翻譯給筆者留下深刻印象,但是,眾所周知的是,漢語和德語屬于兩個完全不同的語言體系,口譯人員在短時間內(nèi)理解原文意思,然后迅速翻譯是一件十分困難的事,除了平時大量的練習(xí),或許里面也有實(shí)用的翻譯技巧。文本將以巴黎釋意學(xué)派理論為指導(dǎo)進(jìn)行探索,旨在總結(jié)這些口譯人員常用的翻譯技巧。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Die Interpretierende Theorie
    2.1. Forschungsgeschichte der Interpretierende Theorie im In- und Ausland
        2.1.1. Entwicklung der Interpretierende Theorie im Ausland
        2.1.2. Entwicklung der Interpretierende Theorie in China
    2.2. Das interpretierende Modell der Translation
        2.2.1. Drei Ebene der Interpretation
        2.2.2. Zwei grundlegende Konzepte der Interpretationstheorie
        2.2.3. Dolmetschverfahren
3. Dolmetschstrategie des chinesischen zusammengesetzten Satzes beim chinesisch-deutschen Dolmetschen
    3.1. Dolmetschstandard
    3.2. Analyse der konkreten Beispiele
        3.2.1. W?rtliche Dolmetschen
        3.2.2. Satzumstrukturierung
4. Schluss
Literaturverzeichnis
Anhang



本文編號:3175433

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3175433.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9e1b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com