漢語長句在漢德口譯中的翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-05-08 13:41
本文是一篇口譯論文,研究對象是漢德口譯現(xiàn)場視頻,比如習(xí)近平主席于2015年9月28日在聯(lián)合國大會上發(fā)表演講的漢譯德同聲傳譯視頻以及答記者問的交傳視頻。這些口譯現(xiàn)場視頻包括同傳和交傳。在這些視頻中,口譯人員精準(zhǔn)、無誤且迅速的翻譯給筆者留下深刻印象,但是,眾所周知的是,漢語和德語屬于兩個完全不同的語言體系,口譯人員在短時間內(nèi)理解原文意思,然后迅速翻譯是一件十分困難的事,除了平時大量的練習(xí),或許里面也有實(shí)用的翻譯技巧。文本將以巴黎釋意學(xué)派理論為指導(dǎo)進(jìn)行探索,旨在總結(jié)這些口譯人員常用的翻譯技巧。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Die Interpretierende Theorie
2.1. Forschungsgeschichte der Interpretierende Theorie im In- und Ausland
2.1.1. Entwicklung der Interpretierende Theorie im Ausland
2.1.2. Entwicklung der Interpretierende Theorie in China
2.2. Das interpretierende Modell der Translation
2.2.1. Drei Ebene der Interpretation
2.2.2. Zwei grundlegende Konzepte der Interpretationstheorie
2.2.3. Dolmetschverfahren
3. Dolmetschstrategie des chinesischen zusammengesetzten Satzes beim chinesisch-deutschen Dolmetschen
3.1. Dolmetschstandard
3.2. Analyse der konkreten Beispiele
3.2.1. W?rtliche Dolmetschen
3.2.2. Satzumstrukturierung
4. Schluss
Literaturverzeichnis
Anhang
本文編號:3175433
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Die Interpretierende Theorie
2.1. Forschungsgeschichte der Interpretierende Theorie im In- und Ausland
2.1.1. Entwicklung der Interpretierende Theorie im Ausland
2.1.2. Entwicklung der Interpretierende Theorie in China
2.2. Das interpretierende Modell der Translation
2.2.1. Drei Ebene der Interpretation
2.2.2. Zwei grundlegende Konzepte der Interpretationstheorie
2.2.3. Dolmetschverfahren
3. Dolmetschstrategie des chinesischen zusammengesetzten Satzes beim chinesisch-deutschen Dolmetschen
3.1. Dolmetschstandard
3.2. Analyse der konkreten Beispiele
3.2.1. W?rtliche Dolmetschen
3.2.2. Satzumstrukturierung
4. Schluss
Literaturverzeichnis
Anhang
本文編號:3175433
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3175433.html
教材專著