基于諾德文本分析模式論語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-05-06 16:39
語(yǔ)用預(yù)設(shè)作為未用語(yǔ)言表達(dá)出的信息隱身于文本中,與眾多文內(nèi)外因素聯(lián)系緊密,是翻譯中的一大難題。本文基于德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物諾德的文本分析模式理論,從功能和忠誠(chéng)的角度,探討如何在翻譯實(shí)踐中妥當(dāng)處理不同類型的語(yǔ)用預(yù)設(shè)。
【文章來(lái)源】:安徽文學(xué)(下半月). 2018,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、功能與忠誠(chéng)
三、語(yǔ)用預(yù)設(shè)
四、語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯
(一) 不帶特殊目的的語(yǔ)用預(yù)設(shè)
(二) 帶特殊目的的語(yǔ)用預(yù)設(shè)
(三) 冗余信息語(yǔ)用預(yù)設(shè)化
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論視閾下的跨文化翻譯[J]. 袁建軍,梁道華. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2010(08)
[2]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[3]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
本文編號(hào):3172265
【文章來(lái)源】:安徽文學(xué)(下半月). 2018,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、功能與忠誠(chéng)
三、語(yǔ)用預(yù)設(shè)
四、語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯
(一) 不帶特殊目的的語(yǔ)用預(yù)設(shè)
(二) 帶特殊目的的語(yǔ)用預(yù)設(shè)
(三) 冗余信息語(yǔ)用預(yù)設(shè)化
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論視閾下的跨文化翻譯[J]. 袁建軍,梁道華. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2010(08)
[2]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[3]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
本文編號(hào):3172265
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3172265.html
最近更新
教材專著