目的論視角下文化空缺的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-04-28 07:05
本文是一篇口譯實(shí)習(xí)報(bào)告。作者曾于2015年1月12日至1月20日,在重慶長(zhǎng)安離合器生產(chǎn)公司擔(dān)任陪同翻譯一職。主要負(fù)責(zé)德國(guó)大眾汽車公司前質(zhì)檢部部長(zhǎng)專家及其他德國(guó)專家在渝期間工作及日常生活的翻譯工作,并協(xié)助長(zhǎng)安離合器公司完成在德國(guó)專家指導(dǎo)下提出新型試車場(chǎng)的初步構(gòu)想。在德漢口譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到對(duì)等詞匯空缺的現(xiàn)象;同時(shí),由于德中兩國(guó)文化背景的差異,日常交流中的行為方式也存在較大差異,如何協(xié)調(diào)解決這種差異,使口譯工作順利進(jìn)行,達(dá)到翻譯目的,給譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。本文主要討論當(dāng)口譯過(guò)程中出現(xiàn)文化空缺(語(yǔ)言空缺及交際空缺)問(wèn)題時(shí),如何選擇合適的翻譯策略的問(wèn)題。本文以目的論為理論指導(dǎo),以作者自身的口譯經(jīng)驗(yàn)為實(shí)例,剖析和探討口譯過(guò)程中出現(xiàn)的空缺問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略是否得當(dāng),并對(duì)此加以反思和總結(jié)。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Begriffserkl?rungen
2.1. Lakune
2.1.1. Sprachliche Lakune
2.1.2. kulturelle Lakune
3. Skopostheorie als die theoretische Grundlage
3.1. Zielorientierung
3.2. Adressantenorientierung
3.3. Kulturorientierung
3.4. Das Entscheidungsrecht der Dolmetschers im Dolmetschensprozess
4. übersetzen von Lakunen aus Perspektive der Skopostheorie
4.1. Die Entstehung der Lakune bei der Kommunikation
4.2. Dolmetschen als ein zielgerichtetes Verhalten nach Skopostheorie
4.3. Strategien zum übersetzen von Lakunen aus Sicht der Skopostheorie
5. Fallstudien: Probleme im Dolmetschprozess als Dolmetscher
5.1. über mein Dolmetschprojekt in der Fabrik
5.2. Beispiele für sprachliche Lakune und entsprechende Strategien
5.2.1. Lexikalische Lakune
5.2.2. Lakune in anderen Gebieten
5.3. Beispiele für kulturelle Lakune und die entsprechende Strategien
5.3.1. Ethnopsychologische Lakune
5.3.2. Verhaltensspezifische Lakune
5.3.3. Lakune des Kulturraums
6. Zusammenfassung
6.1. Der Zugang zwischen Abesendern und Empf?ngern zu finden
6.2. Dolmetschen als kultureller Transfer
6.3. Dolmetscher spielt wie ein Vermittler
Literaturverzeichnis
Ahang
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J]. 劉宏. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(07)
[2]漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象初探[J]. 魏萬(wàn)德,楊卿. 理工高教研究. 2005(03)
[3]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[5]論空缺與翻譯理論[J]. 何秋和. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 1997(02)
本文編號(hào):3165040
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Begriffserkl?rungen
2.1. Lakune
2.1.1. Sprachliche Lakune
2.1.2. kulturelle Lakune
3. Skopostheorie als die theoretische Grundlage
3.1. Zielorientierung
3.2. Adressantenorientierung
3.3. Kulturorientierung
3.4. Das Entscheidungsrecht der Dolmetschers im Dolmetschensprozess
4. übersetzen von Lakunen aus Perspektive der Skopostheorie
4.1. Die Entstehung der Lakune bei der Kommunikation
4.2. Dolmetschen als ein zielgerichtetes Verhalten nach Skopostheorie
4.3. Strategien zum übersetzen von Lakunen aus Sicht der Skopostheorie
5. Fallstudien: Probleme im Dolmetschprozess als Dolmetscher
5.1. über mein Dolmetschprojekt in der Fabrik
5.2. Beispiele für sprachliche Lakune und entsprechende Strategien
5.2.1. Lexikalische Lakune
5.2.2. Lakune in anderen Gebieten
5.3. Beispiele für kulturelle Lakune und die entsprechende Strategien
5.3.1. Ethnopsychologische Lakune
5.3.2. Verhaltensspezifische Lakune
5.3.3. Lakune des Kulturraums
6. Zusammenfassung
6.1. Der Zugang zwischen Abesendern und Empf?ngern zu finden
6.2. Dolmetschen als kultureller Transfer
6.3. Dolmetscher spielt wie ein Vermittler
Literaturverzeichnis
Ahang
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J]. 劉宏. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(07)
[2]漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象初探[J]. 魏萬(wàn)德,楊卿. 理工高教研究. 2005(03)
[3]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[5]論空缺與翻譯理論[J]. 何秋和. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 1997(02)
本文編號(hào):3165040
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3165040.html
最近更新
教材專著