狄德羅《論戲劇詩》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-07 05:52
本翻譯實(shí)踐報(bào)告所選取的案例來自《論戲劇詩》(DE LA POESIE DRAMATIQUE)中的最后五章(第18-22章),作者是十八世紀(jì)法國著名啟蒙思想家、哲學(xué)家及文藝?yán)碚摷业履帷さ业铝_(Denis Diderot:1713-1784)!墩搼騽≡姟肥且槐局匾奈乃?yán)碚撝?系統(tǒng)闡述了狄德羅的戲劇理論。文中含有大量專名和術(shù)語,分析深刻,說理性強(qiáng);但同時(shí)其行文又慷慨激昂,大量使用排比句、感嘆句甚至反問句?傮w看來,這是一篇兼具科學(xué)性和文學(xué)性的文章。翻譯實(shí)踐過程有三階段:理解原文——用譯文表達(dá)——使譯文完美,而"信達(dá)雅"能以最精煉的語言提出對(duì)三階段的要求,因此本文以"信達(dá)雅"作為翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)具體語境,采取直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法。報(bào)告詳細(xì)回顧了該翻譯項(xiàng)目的流程,重點(diǎn)分析翻譯中遇到的重點(diǎn)與難點(diǎn)及譯者所采取的翻譯策略。報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一章介紹了翻譯項(xiàng)目,包括項(xiàng)目分配、作者簡介、文本介紹和項(xiàng)目意義。首先,主要介紹了作者的社會(huì)地位與理論成就,尤其是戲劇方面的理論建樹;其次,簡述了作品的內(nèi)容、行文特色及其社會(huì)價(jià)值;最后,介紹此次翻譯項(xiàng)目的意義。第二章描述了翻譯項(xiàng)目的具體實(shí)施過程,...
【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
第一章 項(xiàng)目介紹
第二章 翻譯過程
2.1 引言
2.2 譯前準(zhǔn)備與分析
2.3 翻譯分工與流程
2.4 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯難點(diǎn)與策略
3.1 引言
3.2 術(shù)語和專名翻譯
3.3 詞義的選擇與引申
3.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.5 句式調(diào)整與長句處理
3.6 形似與神似
3.7 篇章——以排比段落為例
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3122930
【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
第一章 項(xiàng)目介紹
第二章 翻譯過程
2.1 引言
2.2 譯前準(zhǔn)備與分析
2.3 翻譯分工與流程
2.4 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯難點(diǎn)與策略
3.1 引言
3.2 術(shù)語和專名翻譯
3.3 詞義的選擇與引申
3.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.5 句式調(diào)整與長句處理
3.6 形似與神似
3.7 篇章——以排比段落為例
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3122930
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3122930.html
最近更新
教材專著