“洪荒之力”=Urkraft
發(fā)布時間:2021-04-06 16:03
<正>巴西Rio奧運之後,不少報刊文章在討論"洪荒之力"該怎么翻譯。今天(2016年11月24日)看到張順生、丁后銀撰寫的"話‘洪荒之力’之英譯"一文(刊《中國科技翻譯》2016年11月總第114期)可能是最詳盡的篇章之一。其中細(xì)節(jié)這里不說了。我一直認(rèn)為,"洪荒之力"最妥貼的外譯應(yīng)該是德語的"Urkraft"!缎碌聺h詞典》(1999年上海譯文出版社)"Urkraft"條釋義為"原始自然力",不就是"洪荒之力"嗎?
【文章來源】:中國科技翻譯. 2017,30(01)北大核心
【文章頁數(shù)】:1 頁
本文編號:3121715
【文章來源】:中國科技翻譯. 2017,30(01)北大核心
【文章頁數(shù)】:1 頁
本文編號:3121715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3121715.html
教材專著