《卡爾·托貝格的圣誕節(jié)》德譯漢實(shí)踐中的文化專有項(xiàng)翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-04-06 12:56
本文是德國(guó)短篇小說(shuō)集《卡爾托貝格的圣誕節(jié)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本文討論了該書中出現(xiàn)的文化專有項(xiàng)及其翻譯策略,以為今后文化專有項(xiàng)的翻譯工作提供借鑒。翻譯實(shí)踐對(duì)象《卡爾托貝格的圣誕節(jié)》是費(fèi)迪南德·馮·席拉赫的短篇小說(shuō)集。書中出現(xiàn)了大量的文化專有項(xiàng),通常在中文中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此給翻譯工作增加了難度。所以有必要探討這些文化專有項(xiàng)的翻譯問(wèn)題。本文的理論基礎(chǔ)一方面是奈達(dá)、紐馬克等學(xué)者對(duì)文化專有項(xiàng)的定義以及分類方式,另一方面是艾克希拉等人提出的文化專有項(xiàng)翻譯策略以及張南峰對(duì)艾克希拉翻譯策略的修改建議。本文依據(jù)奈達(dá)的分類方式將書中的文化專有項(xiàng)分成了三大類。分類時(shí)借鑒了中西方學(xué)者的研究成果。在分析翻譯策略之前,根據(jù)艾克希拉提出的影響翻譯策略選擇的四個(gè)因素對(duì)文本進(jìn)行了分析,然后根據(jù)艾克希拉的翻譯策略建議探討了文中文化專有項(xiàng)的翻譯問(wèn)題。經(jīng)本次翻譯實(shí)踐以及對(duì)翻譯策略的分析認(rèn)為,艾克西拉提出的文化專有項(xiàng)的1 1種翻譯策略能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但是需要結(jié)合張南峰的修改意見基于中德語(yǔ)言對(duì)特點(diǎn)適當(dāng)修改。本次翻譯實(shí)踐最常使用的翻譯策略是語(yǔ)言翻譯,有時(shí)與音譯、文內(nèi)解釋以及文外解釋一起使用。第二常用的翻譯策略是音譯并常與語(yǔ)言...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstrakt
1.Einleitung
2.Theoretische Grundlage
2.1.Der Begriff kulturspezifisches Element
2.2.(?)bersetzungsstrategien in Bezug auf kulturspezifische Elemente
3.(?)bersetzungsanalyse
3.1.Vier Faktoren, die die Auswahl der (?)bersetzungsstrategien beeinflussen
3.2.Kulturspezifische Elemente und (?)bersetzungsstrategien
3.2.1.Materielle kulturspezifische Elemente
3.2.2.Gesellschaftliche kulturspezifische Elemente
3.2.3.Linguistische kulturspezifische Elemente
4.Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[2]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
本文編號(hào):3121472
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstrakt
1.Einleitung
2.Theoretische Grundlage
2.1.Der Begriff kulturspezifisches Element
2.2.(?)bersetzungsstrategien in Bezug auf kulturspezifische Elemente
3.(?)bersetzungsanalyse
3.1.Vier Faktoren, die die Auswahl der (?)bersetzungsstrategien beeinflussen
3.2.Kulturspezifische Elemente und (?)bersetzungsstrategien
3.2.1.Materielle kulturspezifische Elemente
3.2.2.Gesellschaftliche kulturspezifische Elemente
3.2.3.Linguistische kulturspezifische Elemente
4.Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[2]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
本文編號(hào):3121472
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3121472.html
最近更新
教材專著