淺析接待宴飲情景下漢德傳譯的口譯困難與技巧
發(fā)布時間:2021-03-27 10:33
漢德傳譯教學的重點在于分析口譯技巧和文化差異對跨文化和多語種間交流造成的影響,盡量縮小口譯對交流帶來的負面影響。我們這里要分析的是如何更好地交流,也就是分析漢德口譯入門的技巧。
【文章來源】:安徽文學(下半月). 2016,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、接待宴飲情景下的預計會在翻譯過程中產生的問題
1. 有些信息是老師和師生之間的溝通, 即所謂自己人之間的信息交流, 無需傳譯給對方。
6. 數(shù)字是口譯的難點, 聽時要集中精力。
8. 口譯員不能擅自添加平評論, 這事雖小, 但是會引起不必要的麻煩。
12. 口譯準備工作盡量充分, 多設想一下可能的場景和題目。
三、如果對方不了解中餐, 注意在口譯時加入對烹飪方法和食材的描述及解釋。
本文編號:3103356
【文章來源】:安徽文學(下半月). 2016,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、接待宴飲情景下的預計會在翻譯過程中產生的問題
1. 有些信息是老師和師生之間的溝通, 即所謂自己人之間的信息交流, 無需傳譯給對方。
6. 數(shù)字是口譯的難點, 聽時要集中精力。
8. 口譯員不能擅自添加平評論, 這事雖小, 但是會引起不必要的麻煩。
12. 口譯準備工作盡量充分, 多設想一下可能的場景和題目。
三、如果對方不了解中餐, 注意在口譯時加入對烹飪方法和食材的描述及解釋。
本文編號:3103356
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3103356.html